Como usar ''Tear up''
Qual seriam as definições de Tear up?
Tear up seria alguma coisa tipo rasgar em pedaços ou não?
E qual seria o Verbo que substituiria ele no caso de algum contexto mais formal tipo em cartas etc.?
Só pra complementar qual seria a tradução dessa frase que eu vi em uma música?
"But maybe this thing was a masterpiece 'till(Until) you tore it all up"
Nesse caso seria o passado de tear up, ou seja, tore up, certo?
Tear up seria alguma coisa tipo rasgar em pedaços ou não?
E qual seria o Verbo que substituiria ele no caso de algum contexto mais formal tipo em cartas etc.?
Só pra complementar qual seria a tradução dessa frase que eu vi em uma música?
"But maybe this thing was a masterpiece 'till(Until) you tore it all up"
Nesse caso seria o passado de tear up, ou seja, tore up, certo?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.
Começar agora!
Começar agora!
You guessed it right. It means "rasgar em pedaços/picar (no caso de papel, carta etc)." Rasgar em pedacinhos, meio que 'picotar'.
É bom que se atente - se você tem "she tore the dress" você rasgou o vestido usualmente em dois OU não em muitos pedaços [em alguns ou poucos], em duas partes (ainda que não necessariamente iguais em tamanho, etc).
'Tore' também poderia signicar a "snag in it" "she snagged it" fez um furo ao passar por um prego, uma maçaneta de porta assassina, etc. Enfim, se enroscou em algo e fez um furo, rasgou, etc. "Snag" geralmente vem com esse duplo efeito/significado (em combinação, por que desgraça pouca é bobagem...)
Ao passo, que "she tore up the dress." ela rasgou o vestido em pedaços/pedacinhos. Vários pedaços, não em dois ou poucos pedaços.
Querendo substituir 'tore up" por um sinônimo?:
"she ripped her dress into pieces".
Há um outro sentido - que chamam à atenção no Wordreference, o "tore up" geralmente (no caso de roupas) tem uma conotação de "violentamenta e deliberadamente" (algo que alguém quiz fazer, ainda que por impulso na maioria dos casos) e "tore" advindo de uma situação acidental (passar por um arame farpado e vaaap...ou seja o equivalente ao 'snag').
É bom que se atente - se você tem "she tore the dress" você rasgou o vestido usualmente em dois OU não em muitos pedaços [em alguns ou poucos], em duas partes (ainda que não necessariamente iguais em tamanho, etc).
'Tore' também poderia signicar a "snag in it" "she snagged it" fez um furo ao passar por um prego, uma maçaneta de porta assassina, etc. Enfim, se enroscou em algo e fez um furo, rasgou, etc. "Snag" geralmente vem com esse duplo efeito/significado (em combinação, por que desgraça pouca é bobagem...)
Ao passo, que "she tore up the dress." ela rasgou o vestido em pedaços/pedacinhos. Vários pedaços, não em dois ou poucos pedaços.
Querendo substituir 'tore up" por um sinônimo?:
"she ripped her dress into pieces".
Há um outro sentido - que chamam à atenção no Wordreference, o "tore up" geralmente (no caso de roupas) tem uma conotação de "violentamenta e deliberadamente" (algo que alguém quiz fazer, ainda que por impulso na maioria dos casos) e "tore" advindo de uma situação acidental (passar por um arame farpado e vaaap...ou seja o equivalente ao 'snag').
Era pra ter escrito "violenta e deliberadamente..." (saiu errado na postagem anterior).
Minhas lições de português (concordância) da 6a série não enferrujaram (6a de antigamente antes da 'reforma' para '7o ano'), escrevi mais rápido do que raciocinei...
Minhas lições de português (concordância) da 6a série não enferrujaram (6a de antigamente antes da 'reforma' para '7o ano'), escrevi mais rápido do que raciocinei...