Compromise oneself x Commit oneself to

Qual seria a diferença em significado entre "Compromise yourself to sth / doling sth" e "commit yourself to sth / doling sth?

Os dois poderiam encaixar na ideia de "comprometer-se"?

Obrigado a todos.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Redseahorse 2 28 380
Veja, como verbo, a opção TO COMPROMISE até pode ser encaixado na ideia de “comprometer-se”, mas dando sentido de “ se expor a perigo ou à suspeita”. Deste modo, sugiro dar preferência pelo verbo TO COMMIT.

Já os substântivos, COMPROMISE e COMMITMENT são falsos cognatos. COMPROMISE indica concessão, entendimento, conciliação, acordo.