Display x Show: Qual a diferença?

Display x Show: Qual a diferença?
Gostaria de saber a diferença entre as palavras Display e Show, e de alguns exemplos em que se pode usar uma e outra não.

Thanks!
Editado pela última vez por Alessandro em 10 Nov 2017, 18:04.
Razão: Tópico selecionado - #107 Boletim: Selfie é eleita a palavra do ano

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
24 105 398
Olá Jean! Grande pergunta.

Eu diria que, de modo geral, "display" refere-se à ação de tornar e deixar visível para que outros visualizem, enquanto "show" refere-se mais à ação de mostrar propriamente dita. Se fôssemos recorrer a traduções, poderia-se dizer que "show" está mais para "mostrar", enquanto "display" está mais para "exibir" (que, para falar a verdade, são sinônimos na maioria dos casos).

To display a sign
Ter uma placa à mostra, para que as pessoas vejam, ou tornar uma placa visível, pendurando-a em uma parede, por exemplo.

To show a sign
Mostrar um sinal/placa. Ação provavelmente temporária.

"He showed us the sign that we were going to display on the front window".
"Ele nos mostrou a placa que nós íamos exibir (pendurar) na janela da frente".

Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".

"He displayed/showed no signs of regret".
"Ele não demonstrou nenhum sinal de arrependimento".

Claro, estas diferenças são relativamente subjetivas. Em muitos contextos, "display" e "show" são sinônimos, portanto é importante atentar para as sutilezas e similaridades que ambas palavras carregam em diferentes contextos. Por sinal, tanto "display" e "show" podem ser usados como substantivos, significando "exibição" (de objetos físicos, ações e características).
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Concordo com sua explicação. Muito boa, como sempre.
Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".
Acho que sua intenção era dizer intercambiáveis, não era?
24 105 398
Muito obrigada, Rakell!
Acho que sua intenção era dizer intercambiáveis, não era?
Sim, com certeza Rakell. Não seria a primeira vez que eu cometo um erro grosseiro de semântica. Em outro post eu confundi "coletiva de imprensa" com "comitiva de imprensa". Mil obrigados.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA