Display x Show: Qual a diferença?
Gostaria de saber a diferença entre as palavras Display e Show, e de alguns exemplos em que se pode usar uma e outra não.
Thanks!
Thanks!
Editado pela última vez por Alessandro em 10 Nov 2017, 18:04.
Razão: Tópico selecionado - #107 Boletim: Selfie é eleita a palavra do ano
Razão: Tópico selecionado - #107 Boletim: Selfie é eleita a palavra do ano
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Resposta mais votada
Olá Jean! Grande pergunta.
Eu diria que, de modo geral, "display" refere-se à ação de tornar e deixar visível para que outros visualizem, enquanto "show" refere-se mais à ação de mostrar propriamente dita. Se fôssemos recorrer a traduções, poderia-se dizer que "show" está mais para "mostrar", enquanto "display" está mais para "exibir" (que, para falar a verdade, são sinônimos na maioria dos casos).
To display a sign
Ter uma placa à mostra, para que as pessoas vejam, ou tornar uma placa visível, pendurando-a em uma parede, por exemplo.
To show a sign
Mostrar um sinal/placa. Ação provavelmente temporária.
"He showed us the sign that we were going to display on the front window".
"Ele nos mostrou a placa que nós íamos exibir (pendurar) na janela da frente".
Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".
"He displayed/showed no signs of regret".
"Ele não demonstrou nenhum sinal de arrependimento".
Claro, estas diferenças são relativamente subjetivas. Em muitos contextos, "display" e "show" são sinônimos, portanto é importante atentar para as sutilezas e similaridades que ambas palavras carregam em diferentes contextos. Por sinal, tanto "display" e "show" podem ser usados como substantivos, significando "exibição" (de objetos físicos, ações e características).
Eu diria que, de modo geral, "display" refere-se à ação de tornar e deixar visível para que outros visualizem, enquanto "show" refere-se mais à ação de mostrar propriamente dita. Se fôssemos recorrer a traduções, poderia-se dizer que "show" está mais para "mostrar", enquanto "display" está mais para "exibir" (que, para falar a verdade, são sinônimos na maioria dos casos).
To display a sign
Ter uma placa à mostra, para que as pessoas vejam, ou tornar uma placa visível, pendurando-a em uma parede, por exemplo.
To show a sign
Mostrar um sinal/placa. Ação provavelmente temporária.
"He showed us the sign that we were going to display on the front window".
"Ele nos mostrou a placa que nós íamos exibir (pendurar) na janela da frente".
Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".
"He displayed/showed no signs of regret".
"Ele não demonstrou nenhum sinal de arrependimento".
Claro, estas diferenças são relativamente subjetivas. Em muitos contextos, "display" e "show" são sinônimos, portanto é importante atentar para as sutilezas e similaridades que ambas palavras carregam em diferentes contextos. Por sinal, tanto "display" e "show" podem ser usados como substantivos, significando "exibição" (de objetos físicos, ações e características).
TESTE DE NÍVEL
Concordo com sua explicação. Muito boa, como sempre.
Acho que sua intenção era dizer intercambiáveis, não era?Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".
Muito obrigada, Rakell!
Sim, com certeza Rakell. Não seria a primeira vez que eu cometo um erro grosseiro de semântica. Em outro post eu confundi "coletiva de imprensa" com "comitiva de imprensa". Mil obrigados.Acho que sua intenção era dizer intercambiáveis, não era?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS