Modal perfect tense

I was readinfg some news about the 320 aircraft that crashed down lately in the french alps. And then I came across this structure

(...)That small piece of information about the descent means that "the pilot could have been trying to make an emergency landing" (...).

According to the part of the sentences in the quotes, is it the best translation in portugues "O piloto podia estar tentando um pouso de emergência"?
I guess, as we didn''t have the determined time in the sentences, the sentence was written with the perferct tense, right?
if not so, we would have there "the pilot could be trying". And the name for this verb tense "conditional perfect progessive"?


Please some help and tips about this.

Thanks
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8140 1 13 146
Penso que na prática nada muda, mas é preciso não confundir os tempos verbais;

" The pilot could have been trying to make an emergency landing " (Conditional - Perfect Continuous OU Progressive);
" The pilot has been trying to make an emergency landing " (Indicative - Perfect Continuous OU Progressive);

tua sugestão:
" The pilot could be trying to make an emergency landing " (Conditional - Present Continuous OU Progressive).


É NÓIS !
Avatar do usuário LuanMR 110 1 1
A tradução correta para o trecho é "O piloto poderia estar tentando..." e não "podia estar".
Hi Jefferson! I hope you're alive and kicking! hahaha
Bem, para começar você tem aí a estrutura do que chamamos no inglês de Conditional Perfect Continuous, nesse caso fez-se o uso do Modal (Anomalous) verb "could". A melhor tradução da frase seria:
(...)"Essa pequena informação sobre a descida significa que o piloto poderia ter estado tentando realizar um pouso de emergência" (...)
Com o uso do Conditional Perfect Continuous, nós podemos perceber que essa é uma SUPOSTA (não verdadeira ou confirmada) ação do piloto, que poderia, NAQUELE MOMENTO, ESTAR FAZENDO a ação de tentar realizar um pouso de emergência, mas que, por fim, ele não conseguiu. Isso quer dizer que nós temos uma ação que não aconteceu e que estava acontecendo durante um período no PASSADO.
Já o uso do Conditional Continous (Could be trying), é o usado no momento da fala, referindo-se a ações contÍnuas, na qual o provável resultado seja surreal. Nesse exemplo, temos:
" O piloto poderia estar tentando", ou seja, o piloto, NESSE MOMENTO, poderia estar fazendo a ação de tentar.
A diferença de um para o outro é o tempo em que a ação poderia estar se desenvolvendo.
No Conditional Perfect Continuous é no passado e o Conditional Continuous no presente.
Espero ter lhe ajudado!
God bless ya!
Cheers!