O uso do What

Hi !
Eu gostaria de saber qual é o uso do WHAT neste caso:
Eu li em um certo livro de inglês, que diz o seguinte:

1- What é usado quando o antecedente não for conhecido.
Ex: Tell me what you want.

Alguém saberia me explicar o que essa afirmação quis dizer ?

As vezes, eu me confundo quando usar o that ou what, igual no exemplo citado. Porque em Português nós podemos falar: Me conte que você quer.

Thanks

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
Daniel.S 1 2 12
Flávia,

Quanto ao exemplo do Israel "tell me that you want":

Digamos que você está conversando com um amigo e ele insiste em dizer que não quer aceitar a ajuda de uma outra pessoa, quando na verdade você sabe que ele quer aceitar a ajuda de uma outra pessoa mas não o faz por orgulho.

Então você diz para ele: tell me that you want it.

Mas ele insiste em dizer:

No..no... ......no

e você: oh come on..tell me that you want it..
(diga logo que vc quer...)

Take care,

Daniel
Flavia.lm 1 10 105
Olá Israel

Me parece que o seu exemplo com "that" não ficou muito claro.

Nas duas situações que vc exemplificou, eu usaria o "what".
Para "tell me that you want", o that tem significado de "que" (conjunção, e não pronome), --> Diga-me que você quer (tal coisa).

Aguardo comentário.
Flavia.lm 1 10 105
Daniel e Israel

Faz sentido! Eu tinha entendido qquer outra coisa menos isso, ou melhor, eu não tinha entendido! :)
Obrigada por esclarecerem.
Hello!
Então, nessa frase que você colocou: "Me conte que você quer." Seria "Tell me that you want."
O "Tell me what you want." já seria "Me conte o que você quer.

A diferença, é que usando o WHAT, a pessoa que fala, não sabe o que o outro quer, e está pedindo pra o outro contar.
Usando o THAT, ambos já sabem do que se trata. A pessoa está pedindo pro outro confessar que quer esse algo que eles já sabem.

Por exemplo:

- Hi, I want to ask you something. (Oi, eu quero te pedir uma coisa.)
- Okay, tell me what you want. (Tudo bem, diga o que você quer.)

e no caso do THAT, seria mais assim:

- I was thinking about that gift you offer me. (Eu estava pensando naquele presente que você me ofereceu.)
- Come on, just tell me that you want. (Ah, qual é, diga logo que você quer. [o presente])

Acho que foi isso que ele quis dizer com "quando o antecedente não for conhecido."

Desculpe se nao conseguir se muito claro. Nunca me dei bem em explicar coisa pros outros, por isso não vou ser professor. Hahahaha!

See ya!
Thank you very much, Daniel!
É basicamente isso Flávia. Esse "that" é usado no caso de pedir para o outro confessar, ou admitir, que quer, aceita, o que foi oferecido. :)

B-bye!
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
"Me fale oque você quer"
Ou seja, usado quando o antecedente não for conhecido, porque até então você desconhece oque a pessoa quer, você ainda vai descobrir, você tá pedindo pra contar, falar, é isso!
What, é oque para todas as ocasiões, e That, aquilo; isso, e que, não se aplicaria nessa frase.
Tell me what you want for your birthday (Me diga oque você quer de aniversário?)
I hate that! (Odeio isso!)
If you think that I'm gonna cry for you, you're wrong! (Se pensa que vou chorar por você, está enganado!)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE