Give a run around, or rather a... - Tradução em português

Pessoal, me ajude aí com esse trecho!
"To feel the firm ground of prejudice slipping away is exhilarating," he writes, "but brings its revenges"; "I shall only," he promises later, "give you a run around, or rather a flounder around".
A minha dúvida é a última parte mesmo, "give you a run around, or rather a flounder around", nunca vi essa expressão e creio que "give the runaround", que significa dificultar as coisas pra alguém não se aplica nesse caso.
Agradeço desde já a colaboração.
;)

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Acertou na mosca.

O autor usou "flounder around", como sinônimo, para sinalizar, também, dificuldades.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento,

Give a run around/ a flounder around: Dificultar as coisas, fazer tudo ficar mais difícil
Opa, muito obrigado mesmo.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!