Tradução de "I'm gonna go with that"

Olá! Eu estava assistindo um vídeo e me deparei com com o seguinte trecho:

You guys wanna get up and have a little boogie, please, feel free. 'Cause isn't that what music is for? Surely! Surely it is. I'm gonna go with that.

Como eu posso traduzir esse "I'm gonna go with that"? É como se estivesse tomando como fato o "isn't that what music is for" quando pede para as pessoas levantarem e dançar. Mas como eu coloco essa frase em português? Eu sei o que significa, mas não sei como traduzir.

Obrigada.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá Anelizia,

"to go with" tem vários significados. Dentre os que eu conheço, um deles se encaixou na sua frase, embora eu tenha ficado em dúvida se no contexto são duas pessoas conversando uma com a outra ou não. Tomei como presuposto que sim. Sendo assim, na minha ótica a frase ficaria da seguinte forma:

Pessoa¹ - ...Cause isn't that what music is for?
...Porque não foi pra isso que a música foi feita?

Pessoa² - Surely! Surely it is. I'm gonna go with that.
- Com certeza! Claro que foi (sim). Eu vou aceitar sua sugestão! (conselho)

to go with:
[Sentido idiomático] escolher ou aceitar (uma sugestão).

Exemplo:
Although I liked your suggestion, I'll go with my original idea.

Todavia, é apenas uma sugestão, não tenho certeza.
Vamos esperar o que os exeperts têm a dizer.

Fonte: http://www.yourdictionary.com/go-with
Na verdade é um show, o público estava apático e a cantora falou isso, pois estava se sentindo desconfortável com a plateia sentada. Mas a sua resposta, Fábio, apesar de estar em forma de diálogo, me ajudou a esclarecer, porque este também é o jeito como eu penso. Ela vai levar adiante com a ideia de que a música foi feita para dançar.

Obrigada.