O presente trabalho tem como objetivo - Tradução em inglês

Preciso traduzir esse resumo para o inglês, mas não estou conseguindo.
Se alguém puder passar pra inglês pelo menos o q conseguir me ajudaria bastante, vlw!

O Resumo:
O presente trabalho tem como objetivo apresentar a implementação do projeto Sisgepat (Sistema de Gerência de Patrimônio), desenvolvido pela turma de segundo módulo de TSI 2009/1 do Instituto Federal Sul-rio-grandense, como forma de contemplar a necessidade da instituição de um novo sistema capaz de gerenciar os serviços relacionados ao patrimônio da mesma. Dentre os métodos utilizados estão o planejamento de estrutura de pastas para um sistema, a criação e o desenvolvimento da arte final do sistema e a programação de todo o conteúdo planejado.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
6 respostas
Alessandro 3 11 91
AWD,

Por favor, envie a sua tentativa. Só assim poderemos te ajudar a melhorar o seu inglês.

Att,
Vlw, aqui vai o tentei fazer:

The present work has as objective presents the implementation of the project Sisgepat (System of Management of Patrimony), developed by the group of second module of TSI 2009/1 of the Instituto Federal Sul-rio-grandense, as form of contemplating the need of the institution of a new system capable to manage the services related to the patrimony of the same. Among the used methods they are the planning of structure of pastes for a system, the creation and the development of the final art of the system and the programming of the whole planned content.

Não sei se o Inglês esta correto e tenho dúvidas por exemplo se Sistema de Gerênciamento de Patrimônio fica em português ou inglês, pois se trata do nome do sistema.
Flavia.lm 1 10 95
Lá vai minha tentativa:

This work has the objective to present the implementation of the project Sisgepat – Sistema de Gerência do Patrimônio (Property Management System), developed by the class of second module of TSI 2009/1 of the Instituto Federal Sul-rio-grandense, as a way to meet the institution’s need of a new system that is capable to manage the services related to its property. Among the used methods is the planning of structure of folders (for a system), the creation and development of the final art of the system and the programming of the entire planned content.


Comments:

“Patrimony” está relacionado com herança. Para “bens”/“propriedade”, acho property mais adequado.

A parte entre parênteses eu acho melhor tirar pq fica repetitivo (vc vai falar do system novamente logo em seguida)

Fiquei em dúvida quanto à tradução de arte final. Achei o número de ocorrências de ‘final art’ muito baixo no google.

Aguarde um expert mais expert revisar minha tradução.

Regards,

Flávia
Henry Cunha 3 17 182
Olá,

Sempre que vejo minhas tentativas de tradução, fico indagando o que o leitor estrangeiro não conseguiria entender, por não ter mais de que um contexto geral do assunto em questão, e aqui -- ao meu ver -- existe um pouco que atrapalharia. Então, além das ótimas sugestões já oferecidas pela Flávia, sugiro mais umas. Vendo os textos já apresentados:

O Resumo: [original]
O presente trabalho tem como objetivo apresentar a implementação do projeto Sisgepat (Sistema de Gerência de Patrimônio), desenvolvido pela turma de segundo módulo de TSI 2009/1 do Instituto Federal Sul-rio-grandense, como forma de contemplar a necessidade da instituição de um novo sistema capaz de gerenciar os serviços relacionados ao patrimônio da mesma. Dentre os métodos utilizados estão o planejamento de estrutura de pastas para um sistema, a criação e o desenvolvimento da arte final do sistema e a programação de todo o conteúdo planejado.

[Da Flávia, com várias questões já resolvidas:]

This work has the objective to present the implementation of the project Sisgepat – Sistema de Gerência do Patrimônio (Property Management System), developed by the class of second module of TSI 2009/1 of the Instituto Federal Sul-rio-grandense, as a way to meet the institution’s need of a new system that is capable to manage the services related to its property. Among the used methods is the planning of structure of folders (for a system), the creation and development of the final art of the system and the programming of the entire planned content.

Simplificações que eu faria, com algumas anotações:
[baseando-me no texto da Flávia]


This work presents an implementation plan for Project Sisgepat – Sistema de Gerência do Patrimônio (Assets Management System), developed by the TSI 2009/1 Module 2 student group of the Instituto Federal Sul-rio-grandense, as a way to meet the institution’s need for a new system capable of managing the services related to its property and assets. The method of implementation includes the planning of a structure of folders (for a system), the creation and development of the final art (final look?) of the system, and the programming of the entire planned content.

Explicando alguns ítens:
--não me fica claro se está apresentando um plano, ou a coisa já implantada: eu supus que é um plano sendo proposto. Se for coisa já feita, então seria "the implementation plan", e mais tarde, o verbo deveria ser "included" no passado.
--precisamos realmente de "the objective of this work"?; eu omitiria.
--"turma" em português, se não me engano, refere-se a um grupo de alunos de um tal ano ou módulo. Fica mais claro em inglês fazer referência explícita à "alunos".
--"patrimônio": eu prefiro "assets" em vez de "property", por ser mais abrangente. (No meio do parágrafo, achei bom dizer "property and assets" para não deixar dúvida).
--acho estranho falar em inglês de vários "methods" quando se quer dizer realmente "planos" ou, em inglês, "approaches." "Method," em inglês, é a coisa mais abrangente, a metodologia -- uma só, dentro da qual se usam várias táticas, etc. E já havia a expressão "implementation plan", então sugiro re-aplicar a mesma, ampliando para falar da metodologia.

Boa sorte com o seu projeto! Espero ter ajudado!
Flavia.lm 1 10 95
Henry: tks!
p.s.: errei o uso de class de novo :cry: vou estudar, prometo!

what is final look?

Arte final = acabamento final de um trabalho de arte a ser produzido graficamente, com especificações sobre retículas, áreas de cor, fotografias, ampliações, reduções etc.

Another forum suggests "artwork".

AWD: Estamos aguardando seus comentários!!!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Henry Cunha 3 17 182
Em inglês falamos do "look and feel" of an interface, that is, how it appears, and how easy (intuitive?) it is for the user to work with it. That's what I meant by "final look" - a apresentação para o usuário. Mas não me incomoda dizer "final art" -- acho que seria entendido.

Flávia, realmente não tinha achado "class" coisa errada, e sim que a expressão "the class of second module of TSI 2009/1" ficava melhor invertida para o jeito inglês de adjetivar e mostrar os possessivos sem os "of's".

AWD: Seria um pequeno mistério para alguém de fora decifrar "TSI". Deve ser o programa de Tecnologia de sistema de Informação? Eu poria um asterisko (*) logo após e, embaixo, traduziria "Information System Technology Program".

Sim, aguardamos os seus comentários!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!