Não tem por quê - Tradução em inglês

Olá,olhe esta frase,qual seria correto para ela?

´´Não tem por que chorar´´Ela seria escrita ´´Don´t/Not have Why Cry´´

Minha dúvida é essa,veja que a frase não tem sujeito,quando a fraze não tem sujeito,e eu quero falar não,eu posso usar o don´t ou o certo é usar o not?

Outra Coisa,eu vi uma frase no livro,e eles usaram ´´NOT TO´´
Oque isso quer dizer?Quando é utilizada?Pode me dar exemplos de aplicação na frase?

Thanks! :roll:
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 24 Out 2011, 11:01.
Razão: Adequação

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Gustavo,

Para se dizer "não tem por quê" recomendo usar:

You have no reason to cry.

Não use "don't have/not have why".


Para usos do "not to", recomendamos uma busca no fórum, como parte das regras.
Ok,vou procurar no fórum algo sobre Not To!
Você explicou a parte da tradução da frase,como deveria ser,porém não disse sobre quando não tem sujeito na frase,e eu quero falar o não ´´isolado´´ se eu devo usar o Not ou o Don´t,poderia me explicar?

Thanks For the Last Answer,I´m waiting,Bye!
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Gustavo,

Depende do contexto:


1. Imperativo negativo:

Don't go.
Não vá.

Don't drink and drive.
Se beber, não dirija.

Don't worry.
Não se preocupe.


2. Início de frases:

Not eating meat can be a problem.
Não comer carne pode ser um problema.

Not having enough money is tough.
Não ter dinheiro suficiente é difícil.


Bons estudos!