Tradução de "Oh no, my elbow is so..."

Hello my friends,
estava formando uma frase hoje, e então me veio a seguinte questão.
_____
Oh no, my elbow is so scratched. -> "Ah, não, meu cotovelo está tão arranhada."
Oh no, my elbow is so scratchy. -> "Ah, não, meu cotovelo está tão arranhado."
-------.

O certo seria mesmo a frase "Ah, não, meu cotovelo está tão arranhado." Mas porque scratched difere de scratchy? porque um ficou na sua forma feminina e o outro na masculina? Realmente eu não entendi muito isso, alguém pode me dar uma orientação?

I hope you understand, thanks.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Hello Jozadaquebatista.

Esta meu sem contexto os exemplos, mas vamos lá!

Oh no, my elbow is so scratched. -> "Ah, não, meu cotovelo está tão arranhada."
Oh no, my elbow is so scratchy. -> "Ah, não, meu cotovelo está tão arranhado."


Scratched - verbo regular que quer dizer: arranhado, riscado, rabiscado.

Scratchy - adjetivo que quer dizer: áspero, rugoso, irregular.

Se fossemos fazer uma tradução livre ficaria algo como:

-Oh no, my elbow is so scratched. > Ah não, meu cotovelo está muito/tão arranhado.

-Oh no, my elbow is so scratchy. > Ah não, meu cotovelo está muito/tão áspero ( ou rugoso, vai depender do contexto).

Em relação ao feminino e masculino das traduções, isso depende muito de como você traduziu as frases. Se foi através de um tradutor online, pode ser algum erro de tradução. Mas se não foi o caso e devido ao fato de a língua inglesa é muito rica, pode haver algo que não consegui identificar.

Espero ter ajudado um pouco.

See ya!
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
To make

Oh no, my elbow is so scratched.

a little more colloquial, you could say

Oh no, my elbow is all scratched up.
Oh no, my elbow is so scratched up.