Tradução de "I know she gets like this sometimes''

Eu estava lendo um livro e me deparei com uma situação(uma conversa entre os personagens)que me deixou com dúvidas, segue abaixo:

"Well, because I know you mom", Simon said, after a pause. "I mean, you and I have been friends for what, ten years now? I know she gets like this sometimes. She'll think better of it".
Clary picked a hot pepper off her plate and nibbed the edge meditatively. "Do you, thought?" She said. "Know her, I mean? I sometimes wonder if anyone does"

No finalzinho a personagem fala: Do you, thought? Por que tem uma virgula após o do you? Eu inicialmente traduzi como: "Você acha", mas aí o verbo(thought)viria imediatamente em seguida do "do you", não?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Eu sei que ela fica assim as vezes, é meio literal mas...
Avatar do usuário Marcio_Farias 12390 1 22 208
Pensei em "Sei que ela às vezes fica/se comporta assim" (I know she gets like this sometimes)

Sobre "Do you, thought?" parece-me que, aí, o autor do livro intencionalmente retratou uma falha de diálogo, i.é., um erro que a personagem desavisadamente cometeu. A meu ver e SMJ, a personagem deveria dizer "Did you think?"

Vamos aguardar outros pareceres.
O tradutor traduziu como: " será mesmo" ela disse "que você conhece a minha mãe, quer dizer"?

Aí eu fiquei em dúvida se essa estrutura: "do you" + vírgula passaria um sentido de "será" ou algo do tipo, tá certo? Por que será que a autora utilizou a vírgula? Ela quis passar um sentido diferente de: Do you though?, não é ?

Obs: me desculpe não é thought, e sim though.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12390 1 22 208
Acho que a personagem fez uma pausa:

"Você... Será que você a conhece?"

Vamos aguardar outras sugestões.
Avatar do usuário PPAULO 40925 6 32 717
"Well, because I know you mom", Simon said, after a pause. "I mean, you and I have been friends for what, ten years now? I know she gets like this sometimes. She'll think better of it".
Clary picked a hot pepper off her plate and nibbed the edge meditatively. "Do you, thought?" She said. "Know her, I mean? I sometimes wonder if anyone does"

My educated guess, I mean, my hunch is:
"Do you, thought?"
Do you (?) - referring to "I know she gets like this sometimes."
Thought - I assume this "thought" is short for something like "you think you thought", that is, about something that the first character thought her/him knew about "she" (indicating perhaps misgivings about the event "she´ll think better of it".)

Sometimes they don´t use plain English, one has to dig under the seemingly obscure wording! That´s it. Indeed it would be easier it were two sentences, but sometimes it´s a colloquial context, and sometimes it´s about author style.
Então se você fosse traduzir essa pequena fala, como você o faria?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12390 1 22 208
PPAULO, um detalhe. Onde se lê "thought", leia-se "though".

A frase, pois, ficaria assim:

"Do you, though?"

How does it translate into Portuguese?
Avatar do usuário PPAULO 40925 6 32 717
Then. Do you, after all. (afinal de contas você conhece/sabe). In other words "se você diz!" (então eu tenho que acreditar/eu vou acreditar...)
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
PPAULO escreveu:Then. Do you, after all. (afinal de contas você conhece/sabe). In other words "se você diz!" (então eu tenho que acreditar/eu vou acreditar...)


Me desculpe mas eu não entendi bem ainda, quando a personagem diz "Do you", ela está se referindo ao verbo "know"(1)? Então a tradução é: "você sabe", em tom de pergunta (2)? E qual o sentido do "though" nesse caso (3)?