Tradução de "I know she gets like this sometimes''

Eu estava lendo um livro e me deparei com uma situação(uma conversa entre os personagens)que me deixou com dúvidas, segue abaixo:

"Well, because I know you mom", Simon said, after a pause. "I mean, you and I have been friends for what, ten years now? I know she gets like this sometimes. She'll think better of it".
Clary picked a hot pepper off her plate and nibbed the edge meditatively. "Do you, thought?" She said. "Know her, I mean? I sometimes wonder if anyone does"

No finalzinho a personagem fala: Do you, thought? Por que tem uma virgula após o do you? Eu inicialmente traduzi como: "Você acha", mas aí o verbo(thought)viria imediatamente em seguida do "do you", não?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Eu sei que ela fica assim as vezes, é meio literal mas...
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Pensei em "Sei que ela às vezes fica/se comporta assim" (I know she gets like this sometimes)

Sobre "Do you, thought?" parece-me que, aí, o autor do livro intencionalmente retratou uma falha de diálogo, i.é., um erro que a personagem desavisadamente cometeu. A meu ver e SMJ, a personagem deveria dizer "Did you think?"

Vamos aguardar outros pareceres.
O tradutor traduziu como: " será mesmo" ela disse "que você conhece a minha mãe, quer dizer"?

Aí eu fiquei em dúvida se essa estrutura: "do you" + vírgula passaria um sentido de "será" ou algo do tipo, tá certo? Por que será que a autora utilizou a vírgula? Ela quis passar um sentido diferente de: Do you though?, não é ?

Obs: me desculpe não é thought, e sim though.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Acho que a personagem fez uma pausa:

"Você... Será que você a conhece?"

Vamos aguardar outras sugestões.
Avatar do usuário PPAULO 38685 6 32 676
"Well, because I know you mom", Simon said, after a pause. "I mean, you and I have been friends for what, ten years now? I know she gets like this sometimes. She'll think better of it".
Clary picked a hot pepper off her plate and nibbed the edge meditatively. "Do you, thought?" She said. "Know her, I mean? I sometimes wonder if anyone does"

My educated guess, I mean, my hunch is:
"Do you, thought?"
Do you (?) - referring to "I know she gets like this sometimes."
Thought - I assume this "thought" is short for something like "you think you thought", that is, about something that the first character thought her/him knew about "she" (indicating perhaps misgivings about the event "she´ll think better of it".)

Sometimes they don´t use plain English, one has to dig under the seemingly obscure wording! That´s it. Indeed it would be easier it were two sentences, but sometimes it´s a colloquial context, and sometimes it´s about author style.
Então se você fosse traduzir essa pequena fala, como você o faria?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
PPAULO, um detalhe. Onde se lê "thought", leia-se "though".

A frase, pois, ficaria assim:

"Do you, though?"

How does it translate into Portuguese?
Avatar do usuário PPAULO 38685 6 32 676
Then. Do you, after all. (afinal de contas você conhece/sabe). In other words "se você diz!" (então eu tenho que acreditar/eu vou acreditar...)
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
PPAULO escreveu:Then. Do you, after all. (afinal de contas você conhece/sabe). In other words "se você diz!" (então eu tenho que acreditar/eu vou acreditar...)


Me desculpe mas eu não entendi bem ainda, quando a personagem diz "Do you", ela está se referindo ao verbo "know"(1)? Então a tradução é: "você sabe", em tom de pergunta (2)? E qual o sentido do "though" nesse caso (3)?