Tradução de "I think I will..."

:D Hi, everyone :D

Eu estava estudando umas frases na internet e eu encontrei um detalhe em uma frase que achei estranho, veja a frase.

I think I will go to Salvador = Eu acho que vou para Salvador.

Qual o significado do segundo I antes do will ? Pois ficaria algo como:

Eu acho, Eu vou para Salvador. estaria repetindo o EU.

Alguém poderia me explicar ?

Valew

Mais Votada Mais Votada

Perceba a diferença entre as seguintes frases:

Eu acho que irei a Salvador.
Eu acho que irá a Salvador. (ele)
Eu acho que iremos a Salvador (nós)
Eu acho que irão a salvador (eles)

Além do will ser um verbo auxiliar utilizado antes do verbo principal para se referir ao futuro, é necessário especificar quem sofrerá a ação do verbo, assim como no português.

I think I will go to Salvador.
I think he will go to Salvador.
I think we will go to Salvador.
I think they will go to Salvador.

E como tem dois verbos, você precisa especificar mesmo... Pra não dar confusão.

(alguém) acha que (alguém) vai para Salvador.
Exemplo:
Minha mãe acha¹ que eu vou² para Salvador.
My mother thinks¹ I will go² to Salvador.

(isso para o uso do "Will Future")
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Não há nada de errado com a frase.
Na verdade é como no português: "Eu acho que eu vou para Salvador.".
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Complementando.
A diferença é que no português você pode omitir o segundo eu, pois o vou já deixa claro quem é o sujeito.
Já no inglês, se você omitir o segundo I não fica claro quem é o sujeito, pois, diferente do vou, o will aceitaria qualquer pessoa como sujeito.