Ominous company - Tradução em português

Pessoal, num documentário sobre a pena de morte no Texas, aparece a seguinte frase:
Which century...which decade...ten yars after her murder, Sandra Stotler's car still sits in a police impounding lot in the OMINOUS company of other crimes.
Como vocês traduziriam essa frase? Principalmente OMINOUS company ?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
“Que século… que década… dez anos após seu assassinato, o carro de Sandra Stotler ainda está em um parque de custódia da polícia, na ameaçadora companhia de outros crimes”

In fact I took that from
http://www.rua.ufscar.br/ao-abismo-um-c ... rzog-2011/
But, yes "ominous" can be "menacing/threatening", check it out at http://www.thesaurus.com/browse/ominous

No caso, um veículo em custódia quer dizer "no pátio do Detran" (digo, o equivalente ao Detran, para efeito didático mas a polícia pode ter algum lugar lá pra guardar), enfim um carro apreendido e que foi recolhido ao pátio.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!