The "as is only" particle gives a ring of "as it´s obvious/expected/there´s (little or) no doubt that..." to the statement that follows it.
"As is only appropriate, the company moved past first and third-party games to spend highlight new products and services."
Como haveria/era de se esperar, a empresa passou de "games" feitos por terceiros a gastos que destaquem novos produtos e serviços.
Como seria a coisa mais sensata a fazer (o esperado), a empresa mudou o seu foco, que eram jogos de outras empresas (ou pessoas) passando a destacar os seus (próprios) serviços e produtos novos.
Como seria a coisa mais natural a fazer...
(a loose translation of mine, it´s open to improvements by our experts of the Forum.)