Picking up that backpass - Tradução em português

Simon Vasconcelos 15 403
It's an attractive enough spectacle, but apart from Victor Valdes picking up that backpass, neither keeper has had much to do so far. "In response to the Japanese Knotweed problem, my friend, who makes a living eradicating the wicked weed, suggests chopping it down and then injecting each and every remaining stalk with some kind of pesticide," says Justin Spencer. "Although I'm sure Heineken would suffice."

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Autor
Juliana Rios 24 106 397
No meu entendimento:

"but apart from Victor Valdes picking up that backpass..."

"mas além de Victor Valdes ter interceptado a bola usando as mãos..."

"mas além do momento em que Victor Valdes teve de interceptar aquele passe de seu companheiro (com as mãos)..."

"mas além de Victor Valdes interceptar/pegar a bola passada por seu companheiro..."

Simon, a ideia (ao meu ver) é que o goleiro interceptou o passe de um companheiro do seu time (backpass) usando as mãos (picked up a backpass). O narrador parece estar dizendo que, tirando esse momento, os goleiros não tiveram muito o que fazer durante a partida.

P.s.: Perdi a conta de quantas regras de futebol aprendi usando este fórum.
PPAULO 6 51 1.4k
This one, is real tricky to me. But I would say it´s "levantar a bola (e passar a bola ) por trás"/lançamento por trás if your intent is succesful you "deu um drible com lançamento por trás de suas costas"


Or it´s just a "passe (para você mesmo) com levantamento (da bola) por trás."

https://www.youtube.com/watch?v=J2OGAFSK3lw

There´s also the "rainbow", I think in Portuguese perhaps is a "lençol com a bola passando por cima - com o mesmo efeito acima "levantando a bola por trás".

http://www.wikihow.com/Do-the-Rainbow-Kick-Soccer-Trick

As you see, is a "jogada de efeito", perhaps it´s easier to say that is "uma finta" in Portuguese.

=============
Well, it wasn´t an answer, but the ones into soccer/football will have their memory jogged and will translate that to us.



And what about "passe aéreo, com a bola passando por trás do atacante?"
Well, just wondering...
Telma Regina 9 67 609
Sugestão (no contexto):

"It's an attractive enough spectacle, but apart from Victor Valdes picking up that backpass, neither keeper has had much to do so far."
É um espetáculo atrativo o suficiente, mas com exceção do Vitor Valdes pegar aquela bola atrasada, nenhum dos dois goleiros teve muito o que fazer até agora.

A regra "backpass" em português é chamada de "bola atrasada" e é a seguinte:
"O goleiro que segurar uma bola atrasada por um companheiro também deve ser punido com um tiro livre indireto".
http://www.testonline.com.br/futebol.htm
"The back-pass rule prohibits goalkeepers from intentionally handling the ball if it has been deliberately played to them by a teammate, or from intentionally handling the ball when receiving directly from a throw-in."
http://worldsoccer.about.com/od/glossar ... s-Rule.htm
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA