To hit - Tradução em português
Sem um contexto, diria que a tradução seria bater, mas qual a tradução do verbo nesse contexto:
Now I have to hit the gym if I'm going to lose any of this extra weight I gained from eating that lasagna!
Now I have to hit the gym if I'm going to lose any of this extra weight I gained from eating that lasagna!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
''Now I have to go to the gym clarifies your doubt? ''
Seria ir mesmo ou outra expressão como correr, seilá, uma gíria.
Complemento:
"Hit" pode ser usado no sentido de "ir até", "conseguir chegar a".
Hit: to arrive at a place or position. [Cambridge]
''If we turn left at the next junction, we should hit the main road after five miles or so.''
"Hit" pode ser usado no sentido de "ir até", "conseguir chegar a".
Hit: to arrive at a place or position. [Cambridge]
''If we turn left at the next junction, we should hit the main road after five miles or so.''
Certa vez, eu ouvi um americano perguntar: "Do you want to hit the bar?" Ninguém entendeu nada, alguns amigos acharam que ele queria destruir o bar. Na verdade, ele apenas perguntou: "Você quer ir ao bar?"
Existe uma famosa música de Ray Charles chamada "hit the road Jack".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
WordReference goes "ir para/ir a" (go there). In the context of the question asked, of course.
Sometimes "hit" may even have an intersection in meaning:
But in shallow water, when waves hit the shore, they clot, break, foam, and get jumbled up into a mess.
Mas em águas rasas, quando as ondas atingem a praia, elas se misturam, quebram, espumam e viram uma bagunça.
Source: Linguee.
Para mim eles foram 'felizes' na tradução, porque poderíamos pensar nos dois casos, "quando a onda vai à praia" ou "quando a onda chega à praia" . Pois do ponto de vista "da onda" ela vai, do ponto de vista da praia "ela chega"
Assim "atinge" seria uma solução "diplomática".
Mas "hit the bar", por exemplo será comumente no sentido de "ir ao bar". Nesse caso a gente acharia estranho pensar em "chegar", se chegou é por que você "foi". Mesmo com "gym", podemos dizer que são idiomáticos (ou seja, é assim que funciona, é o uso convencionado).
Em termos de gíria eu penso que a expressão na frase inicial poderia também ser "eu tenho que bater o ponto...na academia", uma vez que "bater o ponto" pode ser entendido como "frequentar um local com assiduidade". Nesse caso é bom que o ouvinte seja acostumado com a gíria, senão a ambiguidade "quicks in", ele pode pensar que você trabalha lá!
Sometimes "hit" may even have an intersection in meaning:
But in shallow water, when waves hit the shore, they clot, break, foam, and get jumbled up into a mess.
Mas em águas rasas, quando as ondas atingem a praia, elas se misturam, quebram, espumam e viram uma bagunça.
Source: Linguee.
Para mim eles foram 'felizes' na tradução, porque poderíamos pensar nos dois casos, "quando a onda vai à praia" ou "quando a onda chega à praia" . Pois do ponto de vista "da onda" ela vai, do ponto de vista da praia "ela chega"
Assim "atinge" seria uma solução "diplomática".
Mas "hit the bar", por exemplo será comumente no sentido de "ir ao bar". Nesse caso a gente acharia estranho pensar em "chegar", se chegou é por que você "foi". Mesmo com "gym", podemos dizer que são idiomáticos (ou seja, é assim que funciona, é o uso convencionado).
Em termos de gíria eu penso que a expressão na frase inicial poderia também ser "eu tenho que bater o ponto...na academia", uma vez que "bater o ponto" pode ser entendido como "frequentar um local com assiduidade". Nesse caso é bom que o ouvinte seja acostumado com a gíria, senão a ambiguidade "quicks in", ele pode pensar que você trabalha lá!
TESTE DE NÍVEL