Hit the market - Tradução em português
Estava vendo um site de notícias e me deparei com isso: "Get Ready! NaviC, India's Answer To GPS, Will Hit The Market By Early Next Year ".
Nessa frase, o "hit the market" seria "chegar ao mercado"? E o "India's Answers to GPS" é literal, ou é algo como "Concorrente indiano do GPS"?
Eu entendi assim: "Prepare-se! NaviC, concorrente indiano do GPS, chegará ao mercado no começo do ano que vem". Está correto?
Não entendi muito bem e gostaria de esclarecimentos da comunidade aqui. OBS: sou novato no inglês; estudo por conta própria há 4/5 meses e
às vezes acontece esse tipo de confusão, então, desculpe se a dúvida for banal .-.
Agradeço de antemão. =)
Nessa frase, o "hit the market" seria "chegar ao mercado"? E o "India's Answers to GPS" é literal, ou é algo como "Concorrente indiano do GPS"?
Eu entendi assim: "Prepare-se! NaviC, concorrente indiano do GPS, chegará ao mercado no começo do ano que vem". Está correto?
Não entendi muito bem e gostaria de esclarecimentos da comunidade aqui. OBS: sou novato no inglês; estudo por conta própria há 4/5 meses e
às vezes acontece esse tipo de confusão, então, desculpe se a dúvida for banal .-.
Agradeço de antemão. =)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS