Hit the market - Tradução em português

Estava vendo um site de notícias e me deparei com isso: "Get Ready! NaviC, India's Answer To GPS, Will Hit The Market By Early Next Year ".
Nessa frase, o "hit the market" seria "chegar ao mercado"? E o "India's Answers to GPS" é literal, ou é algo como "Concorrente indiano do GPS"?

Eu entendi assim: "Prepare-se! NaviC, concorrente indiano do GPS, chegará ao mercado no começo do ano que vem". Está correto?

Não entendi muito bem e gostaria de esclarecimentos da comunidade aqui. OBS: sou novato no inglês; estudo por conta própria há 4/5 meses e
às vezes acontece esse tipo de confusão, então, desculpe se a dúvida for banal .-.

Agradeço de antemão. =)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Eu entendi assim: "Prepare-se! NaviC, concorrente indiano do GPS, chegará ao mercado no começo do ano que vem". Está correto?
Sim, está correto. Suas conclusões estão corretas.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA