Vivência - Tradução em inglês
Estou as voltas com a tradução de um resumo cujo título é "Espacialidades da Saúde e Vivência Trans: uma abordagem sobre o direito à prevenção e a vida". Fiquei em dúvida se experience ou life experience são traduções adequadas. Outro trecho que causou-me dificuldade foi esse: "Sendo o espaço constituído por inter-relações, esfera da multiplicidade e sempre em construção, reflexo e condição das relações sociais, a partir da consideração de que a heterossexualidade é a prática sóciosexual dominante na cultura ocidental moderna, a maioria das espacialidades colocam-se como heterossexualizadas, estando dentre estas as espacialidades de atendimento de Saúde.". Que traduzi por: "Since space consists of interrelations, a multiplicity sphere, an ever-changing structure, reflecting and conditioning social relations, and considering that heterosexuality is the dominant social-sexual practice in modern Western culture, most spatialities are set as heterosexualised, among these the Health care spatiality." No caso, aceito pitacos e sugestões, especialmente sobre como verter espaço em construção.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS