Vivência - Tradução em inglês

Estou as voltas com a tradução de um resumo cujo título é "Espacialidades da Saúde e Vivência Trans: uma abordagem sobre o direito à prevenção e a vida". Fiquei em dúvida se experience ou life experience são traduções adequadas. Outro trecho que causou-me dificuldade foi esse: "Sendo o espaço constituído por inter-relações, esfera da multiplicidade e sempre em construção, reflexo e condição das relações sociais, a partir da consideração de que a heterossexualidade é a prática sóciosexual dominante na cultura ocidental moderna, a maioria das espacialidades colocam-se como heterossexualizadas, estando dentre estas as espacialidades de atendimento de Saúde.". Que traduzi por: "Since space consists of interrelations, a multiplicity sphere, an ever-changing structure, reflecting and conditioning social relations, and considering that heterosexuality is the dominant social-sexual practice in modern Western culture, most spatialities are set as heterosexualised, among these the Health care spatiality." No caso, aceito pitacos e sugestões, especialmente sobre como verter espaço em construção.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Duas perguntas:
'Trans' se refere a transsexual, correto?
Eu entendo, por 'espaço', que você quer dizer 'dimensão'. Estou correto? A minha preferência, em inglês, seria substituir 'espaço' por "dimension", "field", "domain".
Se estou correto em ambos casos, sugiro para o inglês esta linguagem mais simples:

Dimensions of Transsexual Health and Life: from the viewpoint of the right to prevention and life

We take it as given that the social space is built on a complex of interrelationships that are continually under construction, but that also largely reflect and are conditioned by predominant social relations. It follows that, considering that heterosexuality is the dominant sexual practice in modern Western society, most social spaces conform to a hetero outlook. Significant among these is the social dimension of health care.
-----------------------------
Bem, eu redigi bastante. Mas v tem que seguir a sua própria lógica. Se admitir que as normas sociais se transformam continuamente, não existe o argumento sólido de que o espaço da saúde não atende bem ao trans. (Mal ele espere, já vem lá a mudança e o devido atendimento do jeito dele, etc.) V deve arguir que existe transformação, mas que é lenta, e não procede ao mesmo passo que em outras dimensões (espaços) sociais onde o transsexual tem a sua vida. Eu me intrometi no seu 'abstract' com essa intuição. Talvez erroneamente. Let me know.

Eu tembém subdividi algumas frases. Creio que as interliguei adequadamente. Fica mais fácil assim.
Obrigado pela sugestão. Deveras na tradução eu usei alguns neologismos, que retirados deixam o texto mais elegante. Quanto a espaço, aqui ele é usado como um termo técnico da geografia, que não deve ser vertido como dimension.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!