Tradução de "Wafts miles wide from 16 yardas"

Simon Vasconcelos 4315 7 81
3 min: Iniesta and Messi swap snappy passes before Iniesta wafts miles wide from 16 yardas. That's precisely the sort of sloppy finishing that I said they would not repeat this week. That 0-0 is starting to look scarily likely.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Thomas 14660 7 59 287
wafts miles wide from 16 yardas

"To waft" usually means to move, travel, etc. It is not a common word, and it is often associated with smells/aromas. Why would it be used to describe a soccer game?

"MIles wide" means "far from".


"Yarda" is not an English word, to the best of my knowledge. I haven't heard it. I assume it is a typographical error and the correct word is "yard" (jarda). "Yarda" is correct in Spanish, I would expect a team like Barcelona to use "metro" and not "yarda". I mention this because I writer might use a foreign word for flavor.

So what could be meant by "...wafts miles wide from 16 yardas"?

I am reminded of the expression "GIGO" (Garbage In, Garbage Out).

Telma Regina 23275 9 60 586
Yardas é como dita a distância, de passes, dribles, a distância que o jogador correu e quanto a bola percorreu, no futebol (soccer em US). Yardas é somente nesse contexto do futebol mas yards também é usado.
Iniesta chutou de uma distância de 16 yardas do gol e a bola foi a "milhas" para fora.
(16 yardas=14.6 metros)