Wafts miles wide from 16 yardas - Tradução em português

3 min: Iniesta and Messi swap snappy passes before Iniesta wafts miles wide from 16 yardas. That's precisely the sort of sloppy finishing that I said they would not repeat this week. That 0-0 is starting to look scarily likely.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Thomas 7 60 288
wafts miles wide from 16 yardas

"To waft" usually means to move, travel, etc. It is not a common word, and it is often associated with smells/aromas. Why would it be used to describe a soccer game?

"MIles wide" means "far from".


"Yarda" is not an English word, to the best of my knowledge. I haven't heard it. I assume it is a typographical error and the correct word is "yard" (jarda). "Yarda" is correct in Spanish, I would expect a team like Barcelona to use "metro" and not "yarda". I mention this because I writer might use a foreign word for flavor.

So what could be meant by "...wafts miles wide from 16 yardas"?

I am reminded of the expression "GIGO" (Garbage In, Garbage Out).
Telma Regina 9 62 593
Yardas é como dita a distância, de passes, dribles, a distância que o jogador correu e quanto a bola percorreu, no futebol (soccer em US). Yardas é somente nesse contexto do futebol mas yards também é usado.
Iniesta chutou de uma distância de 16 yardas do gol e a bola foi a "milhas" para fora.
(16 yardas=14.6 metros)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!