Tradução de "...about ten miles away, outside Fairvale."

Albert Rocha 495 7
Se a palavra outside é utilizada para se referir ao "lado de fora" de algo, por que na frase em negrito, abaixo, ela é usada para se referir ao lado de dentro da cidade?

- 'I just want to sleep. But before that, I need to eat.'

- 'There's a restaurant about ten miles away, outside Fairvale. But I was just thinking...' he said, lowering his eyes with a shy smile. 'It's a long way to Fairvale and it's still raining. Maybe you'd like to have dinner with me instead?'


FONTE: Robert Bloch. Psycho. Penguin Reader; Pearson Education; p. 11; 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Leonardo96 3450 9 74
Não sei como você chegou a conclusão que o "outside" se refere ao lado de dentro da cidade, mas gostaria de saber. Pelo que me parece essa frase se traduziria assim: Tem um restaurante há umas 10 milhas daqui, saindo de Fairvale.

Redseahorse 12265 2 19 246
Neste caso, OUTSIDE certamente define DISTANTE DO CENTRO DE

Albert Rocha 495 7
Leonardo, o restaurante embora fique longe dos personagens, ele ainda está em Fairvale, ou seja, ainda "dentro" de Fairvale. Mas li sua resposta "...saindo de Fairvale", e entendi a questão. Obrigado!

Redseahorse, obrigado por ajudar a esclarecer a minha dúvida!

Obs.: Tive essa dúvida, pois nunca tinha visto outside sendo usado com esse sentido de "longe do centro (mas ainda dentro de uma área) / perto da saída (de algum lugar)". Inclusive, antes de abrir esse tópico pesquisei bastante.

Redseahorse 12265 2 19 246
Blz, tamo junto