Were - Tradução em português

Pessoal, estou começando a estudar Inglês, e encontrei um material didático muito bom, mas, tenho algumas dúvidas na hora de traduzir, por exemplo, em algumas situações eu acabo encaixando um "que" em uma frase traduzida, mesmo que ele não exista na frase em Inglês, pois ele traz mais sentido a frase. É errado isso? Outra dúvida, eu posso mudar um pouco o sentido das palavras para se encaixar melhor na tradução? Um exemplo...

Thai police have launched an investigation after the body parts of several babies were discovered in parcels addressed for the United States.

Tradução "literal" do were:
A polícia tailandesa abriu uma investigação após as partes do corpo de vários bebês foram descobertos em pacotes endereçados para os Estados Unidos.

Minha tradução do were:
A polícia tailandesa abriu uma investigação após as partes do corpo de vários bebês terem sido descobertos em pacotes endereçados para os Estados Unidos.

Gostaria de saber se essa pequenas modificações na tradução atrapalham o aprendizado.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
Bom dia Vitor,

Não sou um expert, mas na minha opinião encaixar alguns "ques" nas frases, ou até mesmo alguns artigos não tem problema, desde que isso não mude o sentido da mensagem. Por exemplo: "His wife is older than him", se traduzirmos essa oração, poderíamos dizer: "A esposa dele é mais velha do que ele", então acrescentamos o artigo "A" que não existia na frase em inglês. Sendo assim, esses pequenos ajustes "ingles->português" são necessários para manter um bom entendimento do que está sendo dito e o mesmo vale para "português->inglês" quando necessário.

Entretanto, creio que o mais importante para um bom resultado com seus estudos é você entender o que está sendo dito e não necessariamente traduzir a mensagem, com o tempo isso vai acontecer automatimente durante suas leituras e listenings.


Sobre a tradução, eu traduziria da seguinte forma:

-> Thai police have launched an investigation after the body parts of several babies were discovered in parcels addressed for the United States.
-> A polícia tailandesa iniciou uma investigação após as partes de corpos de vários bebês serem descobertas em pacotes endereçados aos Estados Unidos.

Na sua tradução, no inglês a mensagem teria sido:

-> A polícia tailandesa abriu uma investigação após as partes do corpo de vários bebês terem sido descobertas em pacotes endereçados para os Estados Unidos.
-> Thai police have launched an investigation after the body parts of several babies had been discovered in parcels addressed for the United States.


I hope that helps.
Caio.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!