Olá, amigos do English Experts! O primeiro artigo da colaboradora Antônia gerou uma discussão muito sadia e interessante aqui no blog. É gratificante quando um artigo mobiliza tantos leitores, isso faz o nosso trabalho valer a pena. Obrigado a todos pela participação.
Um dos comentários foi feito pelo leitor Kim Gibson, ele compartilhou um vídeo que eu particularmente achei muito curioso. Trata-se de um Britânico (Charlie) ensinando para um Americano algumas palavras típicas da terra da Rainha. Isso mostra que até mesmo alguém que tem o inglês como primeiro idioma pode não entender o outro. Veja só:
Garimpando um pouco mais o canal do Charlie no Youtube, encontrei um vídeo que é uma verdadeira pérola. Ele, britânico, aceitou o desafio de alguns seguidores do Twitter de tentar falar com o seu melhor sotaque (accent) americano. Apesar de ser uma brincadeira, achei muito válido para nós estudantes de inglês, já que ele pronuncia algumas frases com o sotaque britânico e depois com o sotaque americano. É perceptível a diferença, muito bacana! Confira:
Obrigado Kim Gibson pela indicação do vídeo.
Curiosidade
O trava-línguas apresentado no segundo vídeo já foi ensinado aqui no English Experts na bela voz do colaborador Jason Bermingham. Veja: Trava-Línguas em inglês: Woodchuck.
Gostaram do post? Aguardo comentários.
See you!
Mostrar 28 comentários
Alessandro, dei boas risadas com esses dois. E’ realmente uma pérola, além de comprovar o que a Antônia quis passar com o post sobre as diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. É claro que, muitas vezes, o que nos ajuda é o contexto, pois, palavras soltas realmente complica um pouco o entendimento em qualquer língua.
Eu trabalhei por dois anos na Universidade de Bari como leitora de língua portuguesa. Lembro-me que quando fui conversar com a professora responsável pelo departamento de língua e literatura portuguesa (e se calhar brasileira) ela me disse muito claramente que só me aceitaria para tal cargo se eu ensinasse o português europeu aos alunos…como se fosse a coisa mais simples do mundo. Fiquei chocada e tive vontade de me levantar e ir embora; afinal de contas, eu sou brasileira e o meu sotaque não é europeu, obviamente.
Decidi aceitar essa empresa com a seguinte condição: eu não ensinaria o português europeu, mas sensibilizaria os alunos, abordando sobretudo as diferenças entre essas duas variantes. Tive que estudar como uma louca não sei quantos livros teóricos, ler textos em português europeu, principalmente de jornais e literários, assistir ao Jornal Nacional português e todos os outros de todos os horários, assistir às novelas, ouvir música e, o mais importante de tudo isso, ESTUDAR A FONÉTICA. Coloquei na minha cabeça que seria como estudar uma nova língua. Descobri, inclusive, que nas universidades portuguesas eles usam a famosa gramática do Celso Cunha (gramático brasileiro) e Lindley Cintra (gramático português), além de muitas outras, claro. Enfim, conclui que, apesar de serem “a mesma língua”, essas variantes têm lá as suas diferenças, aliás, muitas diferenças, não somente de sintaxe, mas de vocabulário, como, por exemplo: trem (PB) – combio – (PT), fila (PB) – bicha (PT), café da manhã (PB) – pequeno almoço (PT), estou lendo (PB) – estou a ler (PT), me chamo (PB) – chamo-me (PT) e, realmente, muitas muitas outras diferenças.
Normalmente, quando eu falo com os meus amigos lusos, são necessário pelo menos uns 5 minutinhos para que os meus ouvidos entrem em sintonia com o sotaque europeu, pois no início da conversa, algumas vezes, eu não entendo 100% do que eles dizem. Essa é a realidade da nossa amada língua portuguesa.
Oi Claudia,
É interessante ler sobre as experiências de quem vive essas diferenças de idiomas cotidianamente aí na Europa.
Obrigado pelo comentário, acrescentou bastante ao conteúdo do post.
Abraços,
Brilhante explanação. É isso mesmo o que acontece. Das primeiras vezes, agente se choca, mas depois se acostuma.
uma correção: “comboio” (e não combio) em português europeu “trem”em português brasileiro.
Muito legal, Alessandro.
O canal do Charlie tem bastantes coisas legais.
Pesquisando um pouco, achei o vídeo “ao contrário”: o Michael ensinando o Charlie a falar inglês americano.
Segue o link: http://www.youtube.com/watch?v=sfGf9nk7RTI
Boa dica Carlos, eu não havia assistido ao outro vídeo.
Obrigado pela indicação.
Hj eu recebi uma indicação muito legal. É o http://www.cleverbot.com/ em que vc conversa via chat (em texto) com uma espécie de robô. Não sei se o pessoal aqui do Blog já conhece. Eu já testei e é muito últil, parece que vc realmente tá conversando com alguém. Amei, espero que ajude a outros colegas. Hugs!
Viviane,
Já publicamos uma dica similar aqui no EE: https://www.englishexperts.com.br/2010/03/15/voce-e-timido-converse-com-um-robo/
Obrigado pela participação. Sucesso nos estudos!
Achei muito legal e acabei chegando a esse vídeo
http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE&feature=related. E’ realmente um assunto muito interessante.
Eu realmente não sabia que havia tanta brincadeira a respeito dos sotaques entre Britânicos e Americanos. Achei muito bacana. Vou escrever um novo post a respeito.
http://www.youtube.com/watch?feature=fvwp&v=p4xDeB3IJMA&NR=1
Muito interessante essa história dos brintânicos com os americanos. Gostei muito desse assunto. É igual um português de Portugal conversando com um brasileiro. Seria muito interessante e engraçado ambos tentando se entender.
wow, ele fala rapido d+ mas da pra entender boa parte. fiquei com medo de usar meu ingles americano em terras britanicas lol
Alessandro, this post was simply superb! Congratulations and thanks!
And I must also say congratulations to Carlos (the second one to comment) on the use of “bastantes”. Wow! Wonderful!!!
I’d also like to thank Claudia Lopes for her contribution. This post is really amazing!
Esse vídeo My american accent é realmente um dos meus preferidos na internet, o Charlie é um fofo e o vídeo é muito engraçado. Que bom que publicaram aqui, é bem útil para se perceber as diferenças.
Eu gostei muitos dos videos e achei o Accent Britsh very sexy like said Justin Bieber. :D
Eu encontrei no youtube videos e canal que tem videos que ensinam a falar o sotaque.
http://www.youtube.com/watch?v=TNu3q5ODgqs
e o canal: http://www.youtube.com/user/thephonevoice
Muito legal as dicas, apesar de não comentar muito os posts daqui, gosto muito esse blog, leio todos os dias de manhã e de noite, para falar a verdade acho que já li todos as dicas daqui, e sempre indico para amigos e colegas esse blog… com certeza tem acrescentado muito no meu aprendizado… abraços a todos 0/
Dr. House, em um dos videos, como sempre sensacional, em uma brincadeira muito curiosa. Adorei!!!!
Tem também um vídeo em que o amigo dele ensina “American” pra ele.
http://youtu.be/sfGf9nk7RTI
Muito, muito bom!!
Muito bom o segundo vídeo, inclusive serve para testar qual inglês a pessoa esta mais adaptado, eu por exemplo, não conseguia entender muito bem oque ele falava na forma britânica, então posso deduzir que meu inglês é mais americano.
Muito bom…neste sentido também já tive um aula de Português de Portugal. A empresa em que eu trabalhava mantinha negócios com um banco em Portugal, a primeira vez que tive um contato telefônico com eles, simplesmente não entendi uma palavra sequer…somente após umas três ou quatro ligações comecei a entender o que eles diziam.
Eu achava a situação muito engraçada…
Muito legal. Na verdade isso acontece com qualquer idioma falado em lugares distantes, bem como o nosso português. Vá tentar entender um português falando muitas vezes, ou até mesmo um brasileiro de uma região diferente da sua.
isso mostra muita coisa. consegui entender só uns 35% do ele falou. que triste o meu ingles
I love Charlie’s videos, I really do. It’s such a pleasure to know that people who read English Experts like Charlie too. =)
Isso explica, uma vez eu baixei o filme X-MAN First Class na internet e o sotaque do inglês deles era bem diferente. Eu pensei que era porque passava na rússia e dai eles estavam tentando fazer o filme mais realistico. Mas agora ouvindo o britanico falar que eu me toquei que aquele filme era em inglês britânico. huehuas.
Massa curti.
the first video is my favorite :) really good !
but I cant deny that I love the both *_*
I think the most beautiful British English. LOL when Charlie sais “coffee”.
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts