"At the bridge" x "On the bridge": Qual a diferença

Por favor preciso saber como explicar a diferença entre usar at the bridge(junto à ponte) e on the bridge (na ponte). Precisaria de alguns exemplos em frases. Obrigada

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Thomas 7 60 288
Why not "build a bridge"? It could be made of sheets of paper, and you could place it on the floor of the classroom. Demonstrate the difference between the expressions, and then tell a student JOHN to meet student MARY on the bridge. (The two students leave their seats and go stand on the bridge.) Then you tell students Lisa and Bob to meet at the bridge. (And they go stand at an end of the bridge. If one goes to one end ad one to the other, that is great! The students are showing that they understand the expression is not precise, not specific.)

What do you think?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Elizete,

Complementando:

"At the bridge": na ponte: nos locais sobre e também perto da ponte.

"On the bridge": na ponte: sobre a ponte.


Boa sorte!
AT THE BRIDGE.Você esta em um lugar onde há ponte.ON THE BRIDGE.Você esta encima(walking on the bridge)A confusão com preposições é super normal,vc pode até errar no dia a dia,mas não em um teste.
At the bridge, quer dizer que você está em um lugar, na ponte.
On the bridge, quer dizer que você está sobre a ponte.

Vc pode usar os dois ;D
Marcio_Farias 1 23 214
Thomas escreveu:[...] What do you think?
Thomas, the entire totality of the forum users (and lurkers) agree with you.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!