Como dizer "Boca fechada não entra mosca" em inglês

Gustoteck 80 1
Português: Boca fechada não entra mosca
Inglês: A closed mouth catches no flies

Exemplos:
  1. "In a closed mouth catches no flies."
  2. Keep your mouth shut, because in a closed mouth catches no flies.
  3. As you already know, in a closed mouth catches no files.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
8 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10190 3 16 182
Durante a guerra mundial, havia um anúncio que dizia

Loose lips sink ships.

See http://www.google.com/search?q=loose+li ... 60&bih=620

Gustoteck 80 1
Henry Cunha: Eu vi :D, mas ambos tem o mesmo significado?

Henry Cunha 10190 3 16 182
De um modo geral, sim. Quem fala demais causa (ou sofre) tragédia. Mas não é um ditado que hoje em dia seria entendido por muita gente. Foi só uma observação de interesse histórico.

Thomas 14740 7 59 287
Don't put your foot in your mouth.

Gustoteck 80 1
Henry : Ah, obrigado então por adicionar essa informação. :D

Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?

Adriano Japan 915 2 19
Provérbio similar:

think first, then speak

= pensar muito bem antes de falar para não dizer besteira e ser rechaçado.

Lara Costa 5
Gustoteck escreveu: 26 Jun 2011, 15:50 Henry : Ah, obrigado então por adicionar essa informação. :D

Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
Eu já vi essa expressão numa série "To take the foot out of my mouth".

PPAULO 57745 6 43 1029
Thomas : Isso "Don't put your foot in your mouth." também tem o significado de 'Boca fechado..." ?
Well, if we think of sentences like:
"I´ve put my foot in it again" (in it - in my mouth) - meti os pés pelas mãos de novo (falei demais...)
You know I always put my foot in it. - você sabe que eu sempre me coloco em enrascadas (falo demais/falo sem pensar...)
I better go, before I put my foot in it again. - É melhor eu ir antes que eu dê com a língua nos dentes de novo. (...antes que eu fale algo sem querer/sem pensar/impulsivamente/que eu me comprometa...)

With that in mind, I think it´s only fair to deduce that "don´t put your foot in your mouth." as a warning to me, that I should mum the word, clam up, and be careful with what I say. So, yes, I would say it´s equivalent to "boca fechada não entra mosca" (tipo - é melhor ter cuidado com o que fala/é melhor falar menos, ser mais cuidadoso, etc). Or else, I will unwillingly end up spilling the beans! :-)

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!