Good morning, HEZEKIAH.
How do you do?
We often use the question "What?
" in a stressed and long way in order to emphazise how much we disagree with something or someone.
However, depending on the situation, it could be considered impolite because the listener may think you do not believe him / her or even you are making jokes to the subject. Anyway I must confess it is hard to swallow our anger so it is great when we can resort on humor.
The expression "como não?
" (question) is an example of Portuguese cacophony and double entredre.
I believe we should say "como assim?
", which the corresponding English expression is "what do you mean (by that)
You should read this:https://www.englishexperts.com.br/forum/cacofatos-em-ingles-t48424.html
- Here in São Paulo, there is no such pollution as (the way) you are speaking about
/ as you say
- Aqui em São Paulo não há tanta poluição como você está dizendo
- What? [What did you say, man?
/ What are you saying?
(informal) / What do you mean?
/ What are you babbling about? (informal)
- Como assim, cara?
/ Olha o que como está dizendo?
(Sometimes there is no need to translate every word because the idea has been already understood at first).To babble about
(1) To utter a meaningless confusion of words or sounds.
Pronunciar palavras ou sons sem sentido; sem nexo.
(2) To talk foolishly or idly; To chatter.
Falar baboseiras ou coisas sem sentido; tagarelar.
- The road (BrE) / highway (AmE) is not so bad as you told me.
- A estrada (de rodagem) não está tão ruim como você falou.
- (1) What do you mean?
Look at these (pot)holes!
- (2) You mean what?
(informal). Look at these holes in the road!
- (3) What?
This road is full of holes! / This road looks like a Swiss cheese! / This road is so bumpy.
- Como assim?
Olha a buraqueira na estrada!
Pay attention to the word "buraqueira
". We have different meanings here:
1. It is not a sleek asphalt. We may have an upset stomach if we go on a trip on this bumpy
Este asfalto não é liso. Viajar com essa buraqueira
na estrada pode causar um embrulho em nosso estômago.
2. One of its favorite food are burrowing beetle grubs that hide themselves within the trees.
Uma de suas comidas prediletas são as larvas buraqueiras
de escaravelho que se escondem dentro das árvores.
- A comida não tem tanta gordura assim.
- The food is not so fatty.
- Como assim?
Veja com seus próprios olhos a quantidade de gordura que tem aqui.
- (1) How's that (possible)?
Look closely at the quantity of fat we have here. / Look closely at this quantity of fat.
- (2) What do you mean?
See this amount of fat with your own yes.
- (3) What?
We have a lot of fat here.
You should read:https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-ver-com-os-proprios-olhos-em-ingles-t19938.html
I hope we've helped.
(1) COUSINS, A.D. Utopia - The Literary Encyclopedia.
The Literary Dictionary Company. Macquarie University. January 3rd, 2008.
(2) HICKEY, Raymond. A Dictionary of Varieties of English
. John Wiley & Sons. 2013.
(3) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(4) European Comission. The protection of geographiccal indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs
Official Journal of the European Union. Date: 19-03-2010. Link: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:070:0031:0038:EN:PDF