Como dizer "Fazer de um limão uma limonada" em inglês

Meu pai ensinou-me a fazer de um limão uma limonada porque ele já passou por situações muitos difíceis e conseguiu, com muito esforço, dar um jeito nelas.

Fazer de um limão uma limonada = Saber lidar com problemas difíceis

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Opções:

a. When life gives you lemons, make lemonade: proverbial phrase used to encourage optimism and a can-do attitude in the face of adversity or misfortune. "Lemons" in this expression is used in the informal sense of the word, to indicate an unfortunate or inadequate situation, a meaning which probably stems from the sour and acidic taste of unsweetened lemon. "Lemonade" on the other hand, is a sweetened form of this same acerbic fruit, and so in the context of this expression, conveys the potential for pleasure and opportunity in seemingly bad situations. [Wikipedia]

b. Make lemonade out of lemons: (idiom) make a bad situation seem better. [Idiomeanings.com]

- When Roger’s wife divorced him, he made lemonade out of lemons and started dating again.


Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!