Como dizer "Ficar na barba/cola/aba" em inglês

Ficar na barba/cola é uma expressão que significa ficar dependendo de alguém principalmente finaceiramente pelo menos aqui em São Paulo é assim.

EX:

Esse cara fica na minha barba/cola/aba toda vez que eu vou comer um pastel ele nunca paga um, pastel para mim.
Eu não gosto de ir na balada sem dinheiro para ficar na aba/barba/cola dos outros e os outros tacarem na minha cara.
Ele ficou na minha aba/cola/barba eu paguei toda a comida que ele comeu.
Ele é ligeiro ele sempre fica na barba/cola/aba de todos no bar.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Sugando também é uma forma.

Ela gosta de ficar me sugando gastar todo meu dinheiro.
Esse cara é um sanguessuga não paga uma cerveja para nós ele fica na nossa barba bebendo cerveja.
To squeeze out money/ Freeloader/ At someone's expense/ To live off somebody

Ela gosta de ficar me sugando gastar todo meu dinheiro. --> She keeps on squeezing out all my money.

Esse cara é um sanguessuga não paga uma cerveja para nós ele fica na nossa barba bebendo cerveja --> This guy is a freeloader. He doesn't pay some beer for us and drinks at our expense.

Eu não gosto de ir na balada sem dinheiro para ficar na aba/barba/cola dos outros e os outros tacarem na minha cara. --> I don't like going out partying without money and living off the others for them to rub it in my face.
Telma Regina 9 62 593
Outras sugestões (inglês britânico):

To scrounge

To cadge

To mooch


Traduções para as suas sentenças:
Esse cara fica na minha barba/cola/aba toda vez que eu vou comer um pastel ele nunca paga um, pastel para mim.
Whenever I eat a pastry, this guy never pays for one, he cadges one off me.

Eu não gosto de ir na balada sem dinheiro para ficar na aba/barba/cola dos outros e os outros tacarem na minha cara.
I don't like to go to the party without money, so people won't complain I'm a scrounger .

Ele ficou na minha aba/cola/barba eu paguei toda a comida que ele comeu.
He mooched off me all the food he ate.

Ele é ligeiro ele sempre fica na barba/cola/aba de todos no bar.
He is fast and is always scrounging everyone at the bar.

Esse cara é um sanguessuga não paga uma cerveja para nós ele fica na nossa barba bebendo cerveja.
This guy is a scrounger (sponger). He is always bumming a free beer from anyone.

Nesse contexto:
Ela gosta de ficar me sugando gastar todo meu dinheiro.
She likes to drain my cash, like a sponge.

http://www.thefreedictionary.com/scrounge
Obrigado pela resposta Telma REgina.
Mas os verbos são sempre usados com "off" como nos seus exemplos?


To scrounge off

To cadge off

To mooch off
Telma Regina 9 62 593
Não Vitor. Há outras maneiras de dizer essas sentenças. Note que são todas usadas em um contexto informal.

Exemplos:

He mooched off me all the food he ate.
He mooched all the food he ate from me.

Whenever I eat a pastry, this guy never pays for one, he cadges one off me.
Whenever I eat a pastry, this guy never pays and cadges one from me.

http://idioms.thefreedictionary.com/cadge+from
Existe o verbo to freeload (off) que tem esse mesmo significado.

Exemplos

After college, he freeloaded off his parents for several years before finally moving out.
Depois da faculdade ,ele ficou na aba dos seus pais por muitos anos antes de finalmente se mudar.

sponge (noun )
someone who gets something from someone else without doing or paying anything in return

Finally told the sponge to move out of their house and to get a job.
Finalmente disse para o sanguessuga para se mudar da casa deles e para arrumar um emprego.

Synonyms
bloodsucker, freeloader, free rider, hanger-on, moocher, parasite, leech, sponger.