Como dizer "financeiro" em inglês

Olá Colegas,

Me vi hoje com uma dificuldade em mencionar para um cliente via email sobre o equivalente do Português Brasileiro para "Setor Financeiro" (de uma empresa).

Procurei saber via net sobre "Financial Department" e não encontrei base teórica que fosse favorável ao uso desse termo. Se alguem achar por favor enviar o link. Penso que o termo mais próximo seria "Finance". É isso mesmo? É que gostaria que o leitor (Americano) identificasse que é o "Setor Financeiro", o responsável pelas informações que estou enviando.

"Actually "Finance" "Financial Dept"is the one that provides and respond for the info I am attaching on this message. So if you have any doubt about the attached report, I will be glad to contact them on your behalf to get the best asnwer possible."

Obrigado por esclarecerem! :geek:
Rondinelli

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Rondinelli,

Sim,"Financial department" é apropriado neste caso.

Referência:
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD


Boa sorte!
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Flávia,

Sim,"department" é muito usado em NAmE no sentido de "ministério","secretaria".Como você disse há muitas ocorrencias no Google sobre o assunto.Vale lembrar que ao traduzirmos temos aí uma equivalência,mas resta saber na prática como é a Secretaria De Finanças lá nos EUA e aqui no Brasil.


Boa sorte
!
Flavia.lm 1 10 105
Sirs,

I've just googled "Finance Dept" and noticed that most of the results are related to governmental entities. Can we consider it an equivalent of the Brazilian “Secretaria de Finanças”, then?
Flavia.lm 1 10 105
I have many DÚVIDAS sobre o uso de doubt e sobre tudo o que eu já li a respeito dessa palavrinha aqui no EE!!! :(
Henry Cunha 3 18 191
So here`s your sentence with some minor corrections:

"Actually the financial department of XXX provides and responds for the info I am attaching to this message. So if you have any doubts about the attached report, I will be glad to contact them on your behalf to get the best asnwer possible."

Regards
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Henry Cunha 3 18 191
The term varies. Americans have a Treasury Dept, Canada a Ministry of Finance, etc.

I doubt it makes much difference whether you use "doubt" or "question." I see both often enough. To doubt doesn't necessarily imply disbelief or a question of veracity. It can simply mean an uncertainty about a process or procedure. Whichever you choose to use, though, remember that you use "any doubts," or "any questions," in the plural.

Regards
Pessoal,

Fazendo um addendum, é melhor falar, If you have any question, ou invés de doubt. Isto porque doubt em inglês se refere, nesses casos, em dúvidas de idoneidade e veracidade, ou seja, refere-se a algo desse tipo: Tenho dúvidas se ele é honesto, Tenho dúvidas se isso é verdade.

[]'s
Caros,
"FINANCIAL DEPT"
Obrigado a todos que responderam.

O link do dicionário não explicou/embasou o uso desse termo (Ingles Americano)

A duvida levantada é mesmo pelo motivo de não estar 100% certo de que Financial Department seria o equivalente ao nosso portugues brasileiro de Departamento Financeiro que é inclusive muito usado como somente Financeiro.

Na mensagem original eu acabei usando accounting pois há base teórica ligada a finanças nesse campo e me fiz entender pois o cliente respondeu protamente a mensagem.

Once more... thanks a lot to all that have posted a comment.
Rondinelli
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA