Como dizer "intempéries (conotativo; problemas da vida)" em inglês

Qual ou quais são as melhores palavras em inglês para designar intempéries no sentido de tempestade, obstáculos, problemas na vida ou na profissão ?

Exemplo:

As árvores que vestimos são de raízes expostas e longas, perpétuas ao tempo e resilientes às intempéries da vida...
[Eu tirei esta mensagem:
Olhando esta foto: photos.app.goo
E ouvindo esta música: youtube ]

Então, alguém? 0.0

^_^

See ya!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
7 respostas
PPAULO 6 50 1.3k
Summing up to fit your question could be redone:
The tree we wear is represented by these (metaphorical) roots, they anchor our life story
And symbolizes the building of resilience to weather the storms
(developing inner peace and confidence in the process).

Of course, this is a kick-off, others may pick up where I have left off. There are certainly more ways to express that, let´s wait for more members of the Forum chime in with fresh views and insights.

The 'Tree We Wear' could also be singled out with that single quotation marks. I would prefer this way, because someone that knows the Arabic or the Indian poems with this name would relate to.
Plus, it would somehow avoid confusion about what we are talking (what we mean), since we are mentioning "tree" and then "roots" (all of a sudden to the perception of a newcomer).

I must admit that an image worth a thousand words, the same happens with music. To connect both languages and information is an extra challenge. But okay, we stepped to the plate just the same. :-)
PPAULO, PP, cadê você ? (haha! :D )

Gostei da sua ideia e está bem diferente da minha - olha:

The trees we wear are from long and hereditary, exposed and shown roots, perpetual in time and resilient to the obstacles and storms of life and world that tends to sudden new things, be it professional recycling as well as a change in the way of life ...

Para "intempéries" coloquei "obstacles", depois crescentei mais coisas - o que achou? 0.0

O seu está bom e bem técnico. (rsrs)

Mas legal este post que coloquei, né?! (k)

E falando sobre o título da música com base no grupo musical, interpreto da seguinte maneira de que o que eles vestem são na verdade os ouds (o instrumento oud) e que por ser feito de madeira, acabaram colocando "trees", e quando vão para o palco "vestem-se" com isso e como músicos e cada um ainda vai fazer o seu papel, a sua forma de tocar, a sua melodia, tal como cada oud vai ter o seu design e madeira específica escolhida em que lhe foi construído. Então, é tudo metafísico, né?!

Agora, seria legal também ter a participação dos outros membros para ver as ideias deles, como o Donay, o CEO Alessandro, o Leonardo96, o Neyf, o Thomas Native Speaker, entre tantos outros que participam bem aqui no fórum.

: )

Então, obrigada pela sua colaboração que adoroooo!

Kiss! (:*
Só corrigindo a ortografia da palavra:

Para "intempéries" coloquei "obstacles", depois acrescentei mais coisas - o que achou? 0.0

E vou explicar o insight que arrumei um pouco, mas veja se está certo:

The trees we wear are from long and hereditary roots, exposed and shown in, perpetual in time and resilient to the obstacles and storms of life and world that tends to sudden new things, be it professional recycling as well as a change in the way of life ...

Há uma mistura de ser concreto e outro de ser abstrato - vejamos:
Long (concreto) ; hereditary (abstrato)
Exposed (concreto) ; shown in (abstrato)
Obstacles (concreto) ; storms (abstrato)

Você, PPAULO (ou outros Experts também), acha que está certo, bom, legal ?

Eu coloquei "shown in" para se tratar do show do grupo que faz afora, mas se tiver errado, corrigi-me. Já o "exposed" se refere às próprias raízes da árvore da foto, porém pode ser ambíguo também, porque o grupo musical expõe as suas raízes tradicionais e hereditárias por meio da música e do instrumento, então, eu acho que vale, né ?
Da mesma forma, a ambiguidade você pode encontrar no "long", por mais que eu quis me referir às raízes longas da árvore que é a parte física "meio viva" (rs) pra fora do solo. "Long" é ambíguo, porque acompanha o entendimento de "hereditary" que é longo, passado de geração a geração.

Ah! Mas vê aí o que achou porque quero colocar no meu Storie do Instagr. (ou... Já vou colocar isto mesmo, depois conserto lá!

See youuuü/!
PPAULO 6 50 1.3k
I must confess that I thought was more in terms of the picture, and you seem like more in terms of music there. It´s fine as well, it´s just another tack.
Interpretation aside, the "show in" combination seems odd to me (first thing that caught my eye), at least for the time being. Let´s wait for further opinions and comments.
Another feeling I have is there is an attempt to use 'ambiguity', some kinda cross-cultural allusions (as it happens with jokes, puns, playing with words), I don´t know if it works well to basic-level learners like us. I just wonder...
NeyF 3 24 207
Poderia ser "exposed and shown", "show in" tem significado diferente.
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Thank you all for your collaboration!

Eu estava na dúvida entre "shown" e "show(n) in", mas vou corrigir lá no Storie porque já postei. LoL (Vocês demoram muito pra responder ! (Ou sou eu que estava inquieta e querendo logo postar...))

E eu não entendi "(...) don´t know if it works well to basic-level learners like us. I just wonder..." de PPaulo...
Você está a nível avançado ou de intermediário a avançado no inglês! Sou eu que estou no básico, mas básico se aproximando do intermediário... LoL
Agora, no nosso português, nós temos que ser fluente, né?! (Kkkk) Ou quase nativo falante... LoL ... Mas sei lá! Essas coisas vêm assim de repente e sai da minha cabeça como uma pena caindo no ar tão levemente quando estou concentrada para escrever uma coisa meio literária nesse momento... Aí depois vem o desafio: passar para o inglês - Naaãoo! /0\ - e encontrar as palavra-chaves para expressar esse nosso português que é igual ao o inglês norte-americano, cheio de mudanças e coloquialidade.

So...

See you the next post !

[Gente, eu preciso! No post sobre "cara-metade" (better half), mas este voltado para amizade - existe algum termo para "amigo cara-metade" ? ... TIA! ]

Kisses for all ! (:*
PPAULO 6 50 1.3k
There´s a "show someone in" expression, but just "show in" wouldn´t be that natural. I am afraid just "show in" as an adjective, verb or expression would be a bit unusual.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA