Como dizer "nora e genro" em inglês

Avatar do usuário Nathan Menezes 85 3
Hi!

Daughter-in-law, é assim que se diz nora em inglês.
Son-in-law, é assim que se diz genro em inglês.

Exemplos:

  • My son got married today, my daughter-in-law is a very good woman.
  • My daughter got married today, my son-in-law is a very good man.

Bons estudos.
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
son-in-law
daughter-in-law

My two sons-in-law and three daughters-in-law came to my home on Sunday.

two daughters-in-law = correct
two daughter-in-laws = incorrect
Avatar do usuário Nathan Menezes 85 3
Entendi perfeitamente o plural, é eu não sabia que tinha que por os hifens.

Obrigado!
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
Nathan, é esquisito que TEMOS que usá-los para essas palavras, né?

Tantos nativos falam "my son-in-law", um erro muito comúm.

You are doing fine. Your posts are always interesting.
Avatar do usuário Nathan Menezes 85 3
Eu achei bem estranho mesmo e eu usei o tradutor do google e percebi isto:

My son in law = Meu genro.
My son-in-law= Meu filho-de-lei.

Porque com o hífen a tradução ficou meu filho da lei?

Thank you so much, Thomas! I want to improve more.
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Thomas escreveu:Nathan, é esquisito que TEMOS que usá-los para essas palavras, né?

Tantos nativos falam "my son-in-law", um erro muito comúm.

You are doing fine. Your posts are always interesting.


Não entendi o erro em "my son-in-law"
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
Flávia, I did not see my error. Forgive my carelessness.

My two sons-in-law had lunch with me today. = correct
My two son-in-laws had lunch with me today. = incorrect (a very common mistake among native speakers)

Do you know how to say "mother-in-law" in Japanese? inkomoda

I vaguely recall a country and western song entitled "My in-laws made an outlaw out of me".