Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês
Hey folks, what's up?
Não vim aqui postar dúvida, mas só mostrar pra vocês como se usa a expressão "pau-pra-toda-obra", comunmente usada por nós para falar que uma pessoa pode fazer vários tipos de atividades diferentes. Em inglês você pode falar "jack-of-all-trades". Quando você usa essa expressão você quer dizer que alguém pode fazer qualquer trabalho, mas geralmente você deixa a entender que essa pessoa não faz todos esses trabalhos muito bem.
Ex:
"He was fired but he will get another job soon. He's a jack-of-all-trades."
"Ele foi demitido, mas ele irá conseguir outro emprego logo. Ele é pau-pra-toda-obra."
Espero que isso não tenha sido inútil.
C ya!
Não vim aqui postar dúvida, mas só mostrar pra vocês como se usa a expressão "pau-pra-toda-obra", comunmente usada por nós para falar que uma pessoa pode fazer vários tipos de atividades diferentes. Em inglês você pode falar "jack-of-all-trades". Quando você usa essa expressão você quer dizer que alguém pode fazer qualquer trabalho, mas geralmente você deixa a entender que essa pessoa não faz todos esses trabalhos muito bem.
Ex:
"He was fired but he will get another job soon. He's a jack-of-all-trades."
"Ele foi demitido, mas ele irá conseguir outro emprego logo. Ele é pau-pra-toda-obra."
Espero que isso não tenha sido inútil.
C ya!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Lucas,
Muito obrigado pela dica, muito legal. Lembro que este fórum não é apenas para dúvidas.
Sempre que puder envie dicas também (da forma que você fez), isso ajuda os outros membros do fórum.
Abraço,
Muito obrigado pela dica, muito legal. Lembro que este fórum não é apenas para dúvidas.
Sempre que puder envie dicas também (da forma que você fez), isso ajuda os outros membros do fórum.
Abraço,
Olá lucasdfr25, valeu pelo post.
Eu achei interessante e decidi procurar na internet e descobri que também existe um ditado (saying) envolvendo jack-of-all-trades.
"Jack of all trades, master of none."
Eu não sei qual é a tradução para o português.
No endereço abaixo tem uma explicação (não sei se é correta) sobre estas expressões.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_boar ... s/936.html
A propósito, a palavra "penny-pinching", segundo o Cambridge Dictionary tem a seguinte definição: unwilling to spend money.
Este seria o nosso pão-duro ou unha-de-fome?
Até mais,
Marcio Reis
Eu achei interessante e decidi procurar na internet e descobri que também existe um ditado (saying) envolvendo jack-of-all-trades.
"Jack of all trades, master of none."
Eu não sei qual é a tradução para o português.
No endereço abaixo tem uma explicação (não sei se é correta) sobre estas expressões.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_boar ... s/936.html
A propósito, a palavra "penny-pinching", segundo o Cambridge Dictionary tem a seguinte definição: unwilling to spend money.
Este seria o nosso pão-duro ou unha-de-fome?
Até mais,
Marcio Reis
Olá Marcio, gostei deste saying, explica bem o que eu disse.
Seria "Pau pra toda obra, mestre em nenhuma" ou coisa parecida.
Sobre o penny-pinching, essa expressão é sinônimo de "mean". Uma pessoa que não quer gastar, pão duro, mão fechada. O Unha de fome seria alguém que não gosta de dividir o que come com ninguém, mas não sei se também se aplica à um "muquirana"...
Hahaha, quantas expressão antigas não? We're digging fossils here.
See you!
Seria "Pau pra toda obra, mestre em nenhuma" ou coisa parecida.
Sobre o penny-pinching, essa expressão é sinônimo de "mean". Uma pessoa que não quer gastar, pão duro, mão fechada. O Unha de fome seria alguém que não gosta de dividir o que come com ninguém, mas não sei se também se aplica à um "muquirana"...
Hahaha, quantas expressão antigas não? We're digging fossils here.
See you!
Olá lucasdfr25,
Poxa, eu quase escrevi mão-de-vaca, ehehe
Abraços
Marcio Reis
Poxa, eu quase escrevi mão-de-vaca, ehehe
Abraços
Marcio Reis
Hehehe, todas essas expressões old-fashioned dão na mesma. Acho que antigamente deveria haver muita gente mão fechada, por isso tantas alternativas.