Como dizer "Pedir um tempo (relacionamento)" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 54360 21 89 1276
Português: pedir um tempo, pedir para ficarem separados por um tempo
Inglês: ask for a break

Exemplos:

  1. She asked for a break and I am worried that she won't come back.
  2. A girlfriend once asked for a break and I told her to grow up and ended it. As far as I'm concerned it's binary - you're either together or you're not.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Alessandro 3300 3 11 77
Essa dica me lembrou de um post antigo do blog. Na ocasião eu falei sobre a expressão "I need some space." utilizada no filmes Spanglish:

Not right now. I need some space.
Agora não. Preciso de espaço.

Referência: Filme: Spanglish
Avatar do usuário Thomas 14470 7 58 286
I've also heard "I need a breath of fresh air" and "I need (some) fresh air."

No matter how you cut it (Não importa qual seja), the bird has flown (a garota já se foi embora).
i guess it may also be " Let's take our time".
Olá...sou iniciante e estou tentando estudar inglês por aqui..Quando tentei traduzir a frase "2.A girlfriend once asked for a break and I told her to grow up and ended it. As far as I'm concerned it's binary - you're either together or you're not." não ficou muito em uma lógica...poderiam traduzir ela pra mim..Abraço, desde ja agradeço!
translation:
Uma vez uma namorada me pediu para darmos um tempo e eu disse a ela que crescesse e terminei [o namoro]. Pelo que eu saiba é uma coisa ou outra: ou voces estão juntos ou nao.
Cleiton,

A tradução literal muitas vezes altera o sentido do que está sendo dito, por isso, traduzir palavra por palavra não dá certo. O mais legal é conhecer as palavras e seus sentidos, por isso é importante vc saber que todas as expressões usadas aqui querem dizer a mesma coisa, porém, têm grafias e podem ser usadas em contextos completamente diferentes.

Traduzida, a frase pode ser entendida mais ou menos como abaixo:

Uma vez, uma namorada me pediu um tempo e eu disse pra ela crescer e terminar logo. Minha preocupação é com o começo: ou estamos juntos ou não estamos.
Eu me lembro de ter ouvido a expressão "room to breathe" em uma música. Ela se enquadraria nesse contesto de pedir um tempo, precisar de espaço (I need room to breathe)? :) ;)
Ana,

A expressão room to breathe significa "Um espaço para respirar" e não necessariamente significa "dar um tempo" em relacionamento.

Ex: Você tem um namorado/peguete grudendo que não larga de você nem por um segundo ai você pode falar:
"I need some room to breathe, please!"
Nesse caso a tradução totalmente livre seria:
"Larga de mim filhote de satanás, me da um espaço", não necessariamente vamos dar um tempo, mas só pedindo que ele desgrude um pouco.

abçs!
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Entendi! Obrigada por esclarecer Luis :D