Como dizer "Pode tirar o cavalinho da chuva" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 55485 21 91 1311
Confira mais esta super dica de inglês aqui conosco e melhore as suas habilidades no idioma.

Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta ideia
Inglês: don't hold your breath

Don't hold your breath:

Definition:

  • Used for telling someone not to expect something to happen because it probably will not. (macmillan dictionary)
  • It is used when we want to say that someone should not wait for something to happen when we know that it will never happen. (englishhelponline.me)

Exemplos traduzidos:

  • You expect half the money? Don't hold your breath! I won't give you a penny! [Você espera receber metade do dinheiro? Pode tirar o cavalinho da chuva! Não vou te dar nada!]
  • You want me to come crawling back to you? Don't hold your breath! [Você quer que eu volte me arrastando para você? Pode tirar o cavalinho da chuva!]
  • She's a famous star now. You think she will answer your emails? Don't hold your breath! [Ela é uma estrela famosa agora. Você acha que ela vai responder os seus emails? Pode tirar o cavalinho da chuva!]

Mais exemplos:

  1. If you’re waiting for him to apologize, don’t hold your breath.
  2. When they tell you they will call you back, don't hold your breath, they never do!
  3. Don't hold your breath, I'm not coming back, I'm already gone.
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12460 1 22 210
Não.
Avatar do usuário moni_si 10
Ariane G. Butterfly escreveu:Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?


isso seria uma tradução palavra por palavra,
mas... para um americano, britanico, australiano ou outro cujo idioma nativo seja o ingles o cavalinho na chuva não diz muita coisa...
a não ser que voce explique que é brasileira, que aqui nós falamos isso e por que falamos... etc
que trabalheira, não?
Avatar do usuário moni_si 10
donay mendonça escreveu:Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta idéia
Inglês: don't hold your breath


se eu me esquecer da expressão do exemplo, poderia dizer

Don't waste your time ?

ou isso mudaria muito a intenção da frase?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12460 1 22 210
Poderia.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
moni_si escreveu:
donay mendonça escreveu:Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta idéia
Inglês: don't hold your breath


se eu me esquecer da expressão do exemplo, poderia dizer

Don't waste your time ?

ou isso mudaria muito a intenção da frase?


ou até mesmo don't waste you time...
moni_si escreveu:
Ariane G. Butterfly escreveu:Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?


isso seria uma tradução palavra por palavra,
mas... para um americano, britanico, australiano ou outro cujo idioma nativo seja o ingles o cavalinho na chuva não diz muita coisa...
a não ser que voce explique que é brasileira, que aqui nós falamos isso e por que falamos... etc
que trabalheira, não?

É,realmente rsrs
Oh idioma complicated!!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12460 1 22 210
You might have stated something like "You can take/get your horse in out of the rain". Still it would not make any sense idiom-wise.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Thomas 14490 7 58 286
I had never heard the expression before, and I had NO IDEA what it meant. In Spanish they say, "Wait sitting down, because you'll get tired if you remain standing." That makes more sense, but not much more.