Como dizer "Quem me dera" em inglês
Verificado por especialistas
Confira mais esta dica. Amplie a sua fluência no idioma.
Quem me dera: I wish
Exemplo 1
I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)
Exemplo 2
You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)
Cf. Como usar o "I wish I..."
Bons estudos.
Quem me dera: I wish
Exemplo 1
I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)
Exemplo 2
You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)
Cf. Como usar o "I wish I..."
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
12 respostas
Ordenar por: Votos
if only = quem dera fosse / se ao menos fosse.JERRYDORIEN escreveu:Hi Dourado,
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !"
Abraços
Hi Dourado,
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"
Abraços
Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.
Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"
Abraços
Posso estar enganado, mas acredito que "as if" tem mais sentido de "Até parece..."JERRYDORIEN escreveu:em outros contextos...
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
Sim. Para enfatizar. Trata-se de expressão idiomática.BelResende escreveu:[...]"wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
em outros contextos...
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)
As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"
Abraços
-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)
Abraços
TESTE DE NÍVEL
Hello, posso dar uma complementada?
I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)
*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...
→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?
- What makes you think that?
- I saw your laser sword.
- Only Jedis carry that kind of weapon.
- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.
- I don't think so. No one can kill a Jedi.
- I wish that were so.
p.s.:também tem a palavra:
alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened
→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)
*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...
→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?
- What makes you think that?
- I saw your laser sword.
- Only Jedis carry that kind of weapon.
- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.
- I don't think so. No one can kill a Jedi.
- I wish that were so.
p.s.:também tem a palavra:
alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened
→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
"wish to hell" também significa "Quem me dera"?
Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:
-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.
Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:
-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.
Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"
Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
thank you! vou usar essa mesmo entao!!! ;]
Olá Junior,
Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:
'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)
Boa sorte!
Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:
'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)
Boa sorte!
Hello everybody
Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"
Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?
Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??
All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"
Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?
Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??
All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
TESTE DE NÍVEL
Hello Mr.Jolimar,
I see!
Thank you!
I see!
Thank you!
Legal. hoje mesmo queria saber como é que dizia essa palavra em inglês, a primeira coisa que veio em minha cabeça foi:
My dream
My dream
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO