Como dizer "Quem me dera" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Confira mais esta dica. Amplie a sua fluência no idioma.

Quem me dera: I wish

Exemplo 1

I think you'll get a job. (Acho que você vai arrumar um emprego)
I wish! (Quem me dera!)

Exemplo 2

You'll be called up for the team. (Você vai ser convocado.)
I wish! (Quem me dera!)

Cf. Como usar o "I wish I..."

Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Votos
Adriano Japan 1 2 22
JERRYDORIEN escreveu:Hi Dourado,

Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.

Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !"

Abraços
if only = quem dera fosse / se ao menos fosse.
Jerry Dorien 4 52
Hi Dourado,

Você está certo, esta com um sentido de "até parece", que penso eu que é a mesma coisa que "quem dera" em um sentido de dúvida, por exemplo, John nunca quis emprestar o carro, e no dia que ele resolveu emprestar ninguém acredita.

Acontece muitas vezes quando alguém nos traz uma noticia verdadeira e não acreditamos, então dizemos: "ah quem dera !!!"

Abraços
Dourado 2 25
JERRYDORIEN escreveu:em outros contextos...

if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)


As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"

Abraços

-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)

Abraços
Posso estar enganado, mas acredito que "as if" tem mais sentido de "Até parece..."
Marcio_Farias 1 24 215
BelResende escreveu:[...]"wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"

Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
Sim. Para enfatizar. Trata-se de expressão idiomática.
Jerry Dorien 4 52
em outros contextos...

if only... !!! (quem dera... !!!)
if only she knew... (quem dera ela soubesse...)
If only I had more time for... (quem dera eu tivesse mais tempo para...)


As if! (Quem dera!) usamos em um sentido de "você está brincando !!!"

Abraços

-John will lend you his car (John vai te emprestar o carro dele)
-as if !!! (quem dera !!!)

Abraços
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Adriano Japan 1 2 22
Hello, posso dar uma complementada?

I wish that were so - quem dera fosse assim.. (como você fala)

*usamos como resposta quando alguém fala algo otimista demais e você quer dizer que não é verdade, como no exemplo:
- Aposto que você ganha R$3000 por mês!
- Quem dera... / Quem me dera...

→Example:
- You're a Jedi knight, aren't you?

- What makes you think that?

- I saw your laser sword.

- Only Jedis carry that kind of weapon.

- Perhaps I killed a Jedi and took it from him.

- I don't think so. No one can kill a Jedi.

- I wish that were so.


p.s.:também tem a palavra:

alas : an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened

→Example:
Maybe I should take a back seat in the cinema but alas I expect it is already booked and awash in tissues.
"wish to hell" também significa "Quem me dera"?

Na série Prison Break (1° episódio, 1ª temporada) há um diálogo assim:

-You get a full set of sleeves, all in a couple of months. Takes guys a few years to get the ink you got.
-I don't have a few years. Wish to hell I did.

Na legenda "wish to hell I did" é traduzido como: "Quem me dera eu tivesse"

Não entendi o porquê do "to hell", é para enfatizar?
thank you! vou usar essa mesmo entao!!! ;]
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Junior,

Sempre vi "I wish" como equivalente para "quem me dera".Algo que você sabe que não é verdade mas queria que fosse.Veja um exemplo do Longman para matar a dúvida:

'I think he really likes you.' 'I wish!'(Quem me dera!)

Boa sorte!
Hello everybody

Estou com uma duvida com relação a expressão: "quem me dera!"

Qual é o mais correto de usar: "as if" ou "I wish"?

Ex: you will find a new job!
as if" ou "I wish" ??

All the girls must be all over you!
as if" ou "I wish" ??
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Hello Mr.Jolimar,

I see!

Thank you!
Legal. hoje mesmo queria saber como é que dizia essa palavra em inglês, a primeira coisa que veio em minha cabeça foi:

My dream
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA