Como dizer "quem quer vai, quem não quer manda ir" em inglês

20
Como dizer "quem quer vai, quem não quer manda ir" em inglês?

Obrigado.
Walmir.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
23035 9 59 580
Walmir,

Temos que tomar cuidado com o verbo "mandar" quando queremos traduzi-lo para o inglês. Em português, em alguns contextos, não relacionamos com o sentido estrito da palavra, ou seja, "impor', "exigir que se faça", apenas pedimos ou dizemos o que queremos quando mandamos alguém fazer alguma coisa.

Mas, quando vamos traduzir para o inglês, vai soar como uma ordem, e é aí que precisamos tomar cuidado, pois não soa bem. Uma tradução possível é o verbo "to tell" que vai transmitir a mesma ideia sem que você esteja dando uma ordem.

Portanto, quando você quiser mandar alguém fazer alguma coisa em inglês, é melhor usar os verbos "to tell" ou "to ask".

Outros exemplos:

Eu mandei ela ir ao supermercado - I asked her to go to the supermarket.
Eu mandei ele vir aqui - I told him to come here.

"Who wants to go, goes: who doesn't, tells the others to go."

23035 9 59 580
Sugestão:

Who wants to go, goes; who doesn't, tells to do so.

20
Minhas prezadas professoras, gostei de
na hora do "aperto", se eu disser:

Who does not want to go orders (Quem não quer ir manda), será que passa?

11170 1 23 358
Tem um provérbio:

Quem quer vai, quem não quer manda ir.
If thou thyself canst do it, attend no other’s help or hand.

47895 6 40 850
If you want something done, do it yourself.

A corruption of the famous quotation "if you want something done well..."
(perhaps more often used this way, in English)

Ah, and there´s the "'If you want something done, ask a busy man' or ask... A busy woman/if you want something done, ask a busy person to do it.

'In politics, If you want anything said, ask a man. If you want anything done, ask a woman.'
Margaret Thatcher

23035 9 59 580
zumstein escreveu:
Tem um provérbio:

If thou thyself canst do it, attend no other’s help or hand.
A tradução desse provérbio, no contexto, é:

Se pode fazer você mesmo, não peça ajuda aos outros.

ou similar: Do amigo não esperes aquilo que tu puderes.
http://books.google.com.br/books?id=5VX ... 22&f=false

http://www.thefreedictionary.com/thyself
http://www.thefreedictionary.com/canst

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!