Como dizer "segue em anexo" em inglês
Como eu posso dizer "segue em anexo" em inglês no caso de e-mails?
Exemplo: Segue em anexo o relatório como solicitado.
Thanks in advance.
Exemplo: Segue em anexo o relatório como solicitado.
Thanks in advance.
TESTE DE NÍVEL
25 respostas
Verificado por especialistas
Esta expressão é comumente usada em mensagens de email, quando se envia arquivos anexados.
As formas com attached ('please find attached', 'attached please find', 'attached is' e '...is attached') são as mais usadas.
Existe também a opção please find enclosed. Embora menos comum, você pode se deparar com ela por aí.
As opções com 'follow', como 'follow attached' e 'follow enclosed', são traduções diretas do português que não fazem sentido em inglês. Follow não é correto, nesse caso. Não o utilize.
Bons estudos!
Este post recebeu colaborações de: Marcelo Reis, Daniel.S, Flavia.lm, Maryziller, Tim Barrett e Donay Mendonça
As formas com attached ('please find attached', 'attached please find', 'attached is' e '...is attached') são as mais usadas.
- Please find attached my resume. [Segue em anexo o meu currículo.]
- Attached please find my resume. [Segue em anexo o meu currículo.]
- Please find attached the document. [Segue em anexo o documento.]
- Attached please find the file. [Segue em anexo o arquivo.]
- I've sent the file. Please find it attached. [Eu enviei o arquivo. Segue em anexo.]
- Attached is the file containing the information. [Segue em anexo o arquivo com a informação.]
- The file containing the information is attached. [Segue em anexo o arquivo com a informação.]
Existe também a opção please find enclosed. Embora menos comum, você pode se deparar com ela por aí.
- Please find enclosed my resume. [Segue em anexo o meu currículo.]
- Please find enclosed the document. [Segue em anexo o documento.]
As opções com 'follow', como 'follow attached' e 'follow enclosed', são traduções diretas do português que não fazem sentido em inglês. Follow não é correto, nesse caso. Não o utilize.
Bons estudos!
Este post recebeu colaborações de: Marcelo Reis, Daniel.S, Flavia.lm, Maryziller, Tim Barrett e Donay Mendonça
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Eu escreveria informalmente "I'm attaching a file with instructions" e muitos americanos usam essa forma.
Em um email mais formal você pode escrever a sugestão do Alessandro.
Em um email mais formal você pode escrever a sugestão do Alessandro.
Hi there!
Segue em anexo o relatório como solicitado.
Forwarding the business report (attached) as previously requested.
Segue em anexo o relatório como solicitado.
Forwarding the business report (attached) as previously requested.
Hi,
How can I say "segue em anexo" in english?
Seria "it follows attached".
Abraços.
How can I say "segue em anexo" in english?
Seria "it follows attached".
Abraços.
You can just say:
The résume is attached.
("something" is attached.)
The résume is attached.
("something" is attached.)
TESTE DE NÍVEL
Olá Pessoal,
Mais sugestões:
1. Please find enclosed
2. Você pode dizer "as an attachment"
I'll send the test as an attachment. (Vou mandar a prova em anexo.)
Bons estudos.
Mais sugestões:
1. Please find enclosed
2. Você pode dizer "as an attachment"
I'll send the test as an attachment. (Vou mandar a prova em anexo.)
Bons estudos.
Hi there!
The contract is attached.
The contract is attached.
Furthermore...
Na realidade em português deveríamos dizer "anexado" assim como em inglês o termo "em anexo" apesar de mto usado é incorreto, corretamente deveríamos dizer "Segue anexado".
Só pra não deixar de ser chato
Na realidade em português deveríamos dizer "anexado" assim como em inglês o termo "em anexo" apesar de mto usado é incorreto, corretamente deveríamos dizer "Segue anexado".
Só pra não deixar de ser chato
Oi pessoal.
Recebo muito e-mail com "Please find it attached", "See attached a file regarding ...", etc.
Recebo muito e-mail com "Please find it attached", "See attached a file regarding ...", etc.
Os antigos manuais de correspondência inglês/português ensinavam:
"We enclose herewith a copy of our letter detailing etc, etc" - Parece-me que ficou arcaico
"Please find enclosed herewith a copy of our letter..." - Também ficou arcaico
As formas dadas nos posts anteriores prevalecem por atuais.
"We enclose herewith a copy of our letter detailing etc, etc" - Parece-me que ficou arcaico
"Please find enclosed herewith a copy of our letter..." - Também ficou arcaico
As formas dadas nos posts anteriores prevalecem por atuais.
TESTE DE NÍVEL
"Follow Attached"
"Find Attached"
Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!
"Find Attached"
Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!
"Follow attached" was not used in correspondence I read. It sounds like a direct translation of the Portuguese.Logan18 escreveu:"Follow Attached"
"Find Attached"
Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!
Please find attached a report on ..." is correct.
Do you mean "Follow the instructions in the attached file" ?Acredito que é "follow attached"
Ex: Follow attached file with instructions.
You could say "Please see the attached file with instructions," too.
(Follow the file sounds like they are asking you to walk behind the file or trace its path).
Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".
Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".
Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".
And how would "Vocês estão me seguindo?" be in English? Eu pensei em: "Are you keeping up with me?"Flavia.lm escreveu:Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".
Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".
I think that is perfectly correct, but I'd like to confirm that.
Thank you in advance
TESTE DE NÍVEL
Hi Tiago
Yes, your suggestion is good. I would also suggest "Do you follow my reasoning?".
To just follow someone, with no additional information, either means to walk behind him (!), or is related to Twitter!
Yes, your suggestion is good. I would also suggest "Do you follow my reasoning?".
To just follow someone, with no additional information, either means to walk behind him (!), or is related to Twitter!
"Good afternoon,
Follow attached files with instructions to process this year’s contract.
Please do not hesitate to contact us if you need more information."
"Boa tarde, seguem anexos arquivos conforme instruções para o contrato deste ano. Não exite em nos contactar se precisarem de mais informações..."
You save my life... I really hope that is correct...
I love this blog!!!!
Follow attached files with instructions to process this year’s contract.
Please do not hesitate to contact us if you need more information."
"Boa tarde, seguem anexos arquivos conforme instruções para o contrato deste ano. Não exite em nos contactar se precisarem de mais informações..."
You save my life... I really hope that is correct...
I love this blog!!!!
Experts,
às vezes vejo "Append herewith the file..."
O que acham dessa?
às vezes vejo "Append herewith the file..."
O que acham dessa?
Please find attached the information/report as requested.
Segue em anexo o relatório como solicitado...
It could also be expressed in this way:
It follows attached, the file attached, as per your request.
At your request, I am sending the file attached.
(the "file" being a report, a memo, whatever you have.)
It could also be expressed in this way:
It follows attached, the file attached, as per your request.
At your request, I am sending the file attached.
(the "file" being a report, a memo, whatever you have.)
TESTE DE NÍVEL
Nos e-mails que recebo, é muito comum vermos:
Find enclosed the files ....
Find enclosed the files ....
Did you mean "follow"? just wondering...and, yes, enclosed is an option.
It is "find enclosed". The last e-mails I received say:
Find enclosed the registration form
Find enclosed my CV
And the files come attached. They are business e-mails, maybe that is why ... Formality, etc.
Find enclosed the registration form
Find enclosed my CV
And the files come attached. They are business e-mails, maybe that is why ... Formality, etc.
Yep, that´s right.
It really means "segue incluso/vai em anexo", thank you for teaching me something very interesting. It´s a novelty for me, we live and we learn indeed.
That´s why we have to keep our eyes peeled for novelties in the site.
Thanks.
It really means "segue incluso/vai em anexo", thank you for teaching me something very interesting. It´s a novelty for me, we live and we learn indeed.
That´s why we have to keep our eyes peeled for novelties in the site.
Thanks.
Também pode-se usar:
Attached please find... ou Please find attached
Attached please find... ou Please find attached
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS