Devo traduzir os Nomes das Empresas em um Currículo (CV)?

joycemrocha
Olá, estou com uma dúvida, ao elaborar um currículo em inglês os nomes das empresas devem ser traduzidos também ou mantidos da mesma forma em português?

Obrigada
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10190 3 16 182
Olá Joyce,

Minha sugestão é não traduzir nomes próprios portugueses. Não adiciona nada ao entendimento se houver palavras especiais ou nomes na marca (Bom Bril, ou Ribeiro Empreendimentos, etc), que nem traduzem bem. Mesmo um nome comercial como Casas Americanas ("American Stores"?) causa mais confusão do que esclarecimento, e nem se sabe se não existe uma empresa estrangeira com aquele nome.

Mas talvez valha a pena explicar, brevemente, entre parentesis, o que a empresa faz. Se existe um site na internet, citar o site, mesmo que seja só em português.

Certas empresas tem presença internacional (a Vale, Gurgel, etc.), e já são bem conhecidas. Devem ter um site brasileiro que pode ser mencionado.

Regards

Donay Mendonça 61215 21 100 1486
Complemento:
"Minha sugestão é não traduzir nomes próprios portugueses. Não adiciona nada ao entendimento se houver palavras especiais ou nomes na marca (Bom Bril, ou Ribeiro Empreendimentos, etc), que nem traduzem bem"
O que o Henry disse acima é o que a grande maioria dos bons tradutores fazem. Não se costuma traduzir nomes próprios(marcas, nomes de lugares, etc.)


Bem-vinda ao fórum!

Flavia.lm 4075 1 10 94
Em relação à nome de lugares, há controvérsias. Uma vez num artigo do blog criou-se uma discussão a respeito da tradução de "Pão de Açúcar", e aí teve gente que argumentou que a gente não fala "Statue of Liberty" e sim Estátua da Liberdade.

joycemrocha
Gente, muito obrigada pela ajuda com as respostas! não agradeci antes pois estava sem net essa semana...
Valeu mesmo, já atualizei meu currículo com as sugestões recebidas.
Grande Abraço
Joyce

alankelon
Olá!

Tenho uma dúvida parecida. Sou professor do Centro de Informática da Universidade Federal da Paraíba e gostaria de saber se devo traduzir tanto o nome da universidade quanto do centro no currículo ou na apresentação pessoal em eventos. Qual das três opções deveria usar?

- I'm an associate professor at Centro de Informática of Universidade Federal da Paraíba, Brazil.
- I'm an associate professor at Informatics Centre of Universidade Federal da Paraíba, Brazil.
- I'm an associate professor at Informatics Centre of Federal University of Paraíba, Brazil.

Atualmente utilizo a terceira opção, mas não sei se é a mais apropriada.

Atenciosamente,
Alan
MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Donay Mendonça 61215 21 100 1486
Alan,

Minha sugestão:

I'm an associate professor at the Computing Department at Universidade Federal da Paraíba, Brazil.

alankelon
Olá, donay, obrigado pela sugestão.

Então você sugere a tradução total agora, mas você não havia falado acima que não se costuma traduzir nomes próprios? Fiquei confuso :?

Você sugeriu Computing Department em vez de Informatics Centre. Dentro da UFPB, um departamento pertence a um centro. Formalmente "Os Centros são órgãos setoriais de administração e coordenação das atividades de ensino, pesquisa e extensão, exercendo, através de seus órgãos próprios, funções deliberativas e executivas.". Os centros daqui são equivalentes aos institutos, faculdades e escolas da USP. Então prefiro utilizar a denominação de centro em vez de departamento. Adicionalmente, informática, na academia, é um termo mais geral que computação e esta é nossa designação na UFPB.

Por falar nisto, encontrei as seguintes possível formas de escrever Centro de Informática em inglês: Center of Informatics, Center for Informatics, Centre of Informatics, Centre for Informatics, Informatics Center e Informatics Centre. Qual seria a mais adequada para descrever um centro acadêmico de ensino, pesquisa e extensão de informática, conforme definição acima, para a minha situação?

Grato pela atenção,
Alan

Donay Mendonça 61215 21 100 1486
Alan,

Talvez não tenha me expressado muito bem, já que a tradução de alguns nomes pode ser feita e é importante. Eu não traduziria, por exemplo, "Bacia de Campos", mas traduziria "plataforma de exploração"; não traduziria "Universidade Federal" mas traduziria "Centro de Informática". Muitas vezes, isso muda de pessoa para pessoa.

Quanto a "department" e "center", em relação a uma universidade, eu, pessoalmente, prefiro "department". Em inglês, me parece mais coerente. Quanto ao uso de "computing" e "informatics", acredito que ambos possam ser usados - concordo com você que "informatics" é um tanto mais amplo.

Center AmE
Centre BrE

Das suas formas sugeridas, eu prefiro: Center/Centre of Informatics; Informatics Center/Centre


Bem-vindo ao fórum!

alankelon
Obrigado pela segunda resposta, Donay!

Henry Cunha 10190 3 16 182
Alan,
Na minha opinião, a sua escolha é bem feita, com mínimas correções:

I'm an associate professor at the Informatics Centre of the Federal University of Paraíba, Brazil.

Só existe uma tal universidade, portanto não haverá confusão. E a tradução absolutamente esclarece onde você trabalha. Numa conferência ou apresentação, é a versão que mais resolve os problemas de identificação.

No escrito, eu optaria pela mesma solução. E é sempre razoável usar o nome em português, e entre parentesis, em inglês.

Ao meu ver, o seu caso não se enquadra com aqueles de nomes de empresas particulares, discutidos acima.

Melissa Biscola 330 4
Flavia.lm escreveu:
28 Abr 2011, 10:51
Em relação à nome de lugares, há controvérsias. Uma vez num artigo do blog criou-se uma discussão a respeito da tradução de "Pão de Açúcar", e aí teve gente que argumentou que a gente não fala "Statue of Liberty" e sim Estátua da Liberdade.
Só pra lembrar: podemos também chamar a Statue of Liberty de Lady Liberty - eu vi este nome no post recente do PPaulo, daqui do fórum, sobre distância social (causada pelo Coronavírus).

Cya, all!

PPAULO 55850 6 43 1002
Uma vez num artigo do blog criou-se uma discussão a respeito da tradução de "Pão de Açúcar", e aí teve gente que argumentou que a gente não fala "Statue of Liberty" e sim Estátua da Liberdade.
It´s a good thing that Melissa 'bumped the topic' and got the quoted parted here. Indeed, there are some places that get so regular on sites and writings, and turn into such household names, that they can be named in their original form. Mainly in magazine or newspaper items (many hastily featured).
Now, writing to an English audience (someone from an English-speaking country) it would be suitable to write their geographic names as they are used to know. Of course, a newspaper in Brazil wouldn´t, to a Brazilian reader, use an English word (say, Hudson River) when there´s an equivalent or translation in Portuguese.
But with proper names, namely - the name of a person, the author should be careful when writing.
Some time ago they used "planta" to mean "factory" and were criticized, but we can reasonably think that some periodicals or magazines (the ones about economy) they will be understood. But not with the average audience (readers) out there, that reads some local newspapers, blogs, etc.
We wouldn´t translate the name of the German guy Willhelm into Guilherme (Portuguese) and then into William or Bill when into English. Vilim and Viko into Croatian, Guillem (Catalan), and the list would go on and on.

By the way, even so mixing up proper names will be always a way of being lost in translation. Certain tourist arrived in Rio and asked the taxi driver to get him to 'Pão de Açúcar" (sugar Loaf the tourist landmark - but the guy tried to show off his Portuguese skills) and then the cabbie took him to the supermarket. One of the supermarket chain Pão de Açúcar...!

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!