Sometimes x At times: Qual a diferença

Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Sometimes e at times tem a mesma tradução em português "às vezes". Mas qual a diferença delas e como usa-las corretamente?

Acho que at times pode se traduzir como "nos momentos" também, isso está correto?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53210 21 86 1246
Dicas:

Para mim, a diferença mais relevante está na frequencia de uso. Tenho visto "sometimes" muito mais do que "at times". Em relação ao significado, o próprio Merriam Webster define "at times" utilizando "sometimes", tratando-as assim como sinônimas.

Vamos aos exemplos de uso: at times / sometimes ( = às vezes)

- He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times.
- At times, I wondered if we were doing the right thing.
- You can be really annoying at times, you know.

- We all make mistakes sometimes.
- Sometimes I take the bus to work.
- I sometimes have to work late.

Bons estudos!