Thunder god x God of thunder: Qual a diferença

Olá a todos. Eis o parágrafo de contexto exigido pelas diretrizes do site (fique à vontade para pulá-lo):
Estava eu a pensar enquanto estudava e me veio essa curiosidade. Sei que, genericamente, no inglês, os adjetivos vem antes do sujeito, logo é um pensamento válido (embora, talvez leigo) que "thunder god" possa significar (literalmente) algo como "deus trovejante", e que "god of thunder", pela sua construção usando a partícula "of", signifique (também literalmente) "deus do trovão". No entanto, aparentemente, as duas frases são sinônimas e, tanto é, que existem duas músicas, uma chamada God of Thunder, do Kiss, e a outra Twilight of The Thunder God, do Amon Amarth, que são traduzidas (na parte que interessa à pergunta) como "deus do trovão". Há ainda o Google Translator que traduz as duas frases para o mesmo significado.

Afinal, qual a nuance que diferencia "thunder god" de "god of thunder"?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta
No contexto, grosso modo, a diferença é estética. Thunder god, no título dessa música, seria como "Deus trovão", e na outra "Deus do trovão", equivalentes em termos semânticos. Sua solução, "deus trovejantes", não se aplicaria. "Deus trovejante" seria como "Thundering God".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!