For things moving forward - Tradução em português
"This is a positive thing and it can help us to use this information for things moving forward."
O Google tradutor deu esta tradução:
"Isso é positivo e pode nos ajudar a usar essas informações para o futuro."
Ainda não encontrei nada que explicasse esse "move forward" sendo traduzido como "futuro".
Outra coisa, por que o "things" foi omitido na tradução? Alguém poderia explicar isso?
O Google tradutor deu esta tradução:
"Isso é positivo e pode nos ajudar a usar essas informações para o futuro."
Ainda não encontrei nada que explicasse esse "move forward" sendo traduzido como "futuro".
Outra coisa, por que o "things" foi omitido na tradução? Alguém poderia explicar isso?
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Sr Google tentou traduzir por aproximação. É preciso ter sempre em mente, que esse tipo de ferramenta, como o Google translator, é um auxiliar nos processos de tradução. O produto final ainda depende muito do controle de qualidade e do resserviço do tradutor real.
Bem, considerando isto temos que a palavra FUTURO só pode significar AVANÇO, MOVIMENTO A FRENTE, nunca RETROCESSO, e quanto a palavra THINGS, ela foi omitida apenas porque o Sr Google substituiu todo o final do paragrafo por FUTURO, ou seja, essa tradução não deveria passar pelo crivo do controle de qualidade do 'tradutor real', ela pode e deve ser melhorada.
Sugestão de tradução... "Isto é algo positivo e pode nos ajudar a usar esta informação para as coisas continuarem progredindo/avançando".
Bem, considerando isto temos que a palavra FUTURO só pode significar AVANÇO, MOVIMENTO A FRENTE, nunca RETROCESSO, e quanto a palavra THINGS, ela foi omitida apenas porque o Sr Google substituiu todo o final do paragrafo por FUTURO, ou seja, essa tradução não deveria passar pelo crivo do controle de qualidade do 'tradutor real', ela pode e deve ser melhorada.
Sugestão de tradução... "Isto é algo positivo e pode nos ajudar a usar esta informação para as coisas continuarem progredindo/avançando".
I agree with RedSea on that one.
By the way, if you read something and five other readers do the same, they would think of a different version. So, with translation, it seems to me, as a similar process.
As for Google, it sometimes get closer to a good translation sometimes it doesn´t. It´s not a professional translational tool anyway. It´s a kick-off of sorts, and it is not supposed to deal with cultural and grammar points, and other factors in play as well.
By the way, if you read something and five other readers do the same, they would think of a different version. So, with translation, it seems to me, as a similar process.
As for Google, it sometimes get closer to a good translation sometimes it doesn´t. It´s not a professional translational tool anyway. It´s a kick-off of sorts, and it is not supposed to deal with cultural and grammar points, and other factors in play as well.