Moving Phil Jones to right-back... - Tradução em português

GOAL! Brazil 1-1 England (Oxlade-Chamberlain 67)
And England are level! Oxlade-Chamberlain beats Júlio César with a low right-footed shot with Rooney setting him up.

68 mins
It is a wonderful goal by the 19-year-old and it has silenced the Maracanã. The Arsenal forward has been positive since coming on and Hodgson will feel vindicated with his change and moving Phil Jones to right-back.

Por favor, traduzir o que estiver destacado. Obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
4 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Minha sugestão (no contexto):

"Oxlade-Chamberlain beats Júlio César with a low right-footed shot with Rooney setting him up."
Oxlade-Chamberlain vence Júlio César com um chute baixo de direita com uma jogada armada por Rooney.

"The Arsenal forward has been positive since coming on and Hodgson will feel vindicated with his change and moving Phil Jones to right-back."
O atacante do Arsenal tem sido positivo desde que entrou no jogo e Hodgson se sentirá justiçado com essa mudança e por mover Phil Jones para a lateral direita.

Comments:
Roy Hodgson, o técnico da Inglaterra, fez uma boa mudança no jogo.
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 48 1.1k
Oxlade-Chamberlain é (foi) mais esperto que Júlio Cesar e com um chute de direita baixinho, que Rooney aproveita e engana o goleiro.
Ou talvez Rooney enganou Júlio Cesar (por exemplo, fazendo um corta-luz diante do goleiro) e Oxlade-Chamberlain mandou o chute de direita baixinho.
Telma, a tradução de "low right-footed shot" poderia ser "chute rasteiro de direita"?
9 62 593
Simon, um "chute baixo" não é necessariamente um "chute rasteiro".

"Chute rasteiro" pode ser traduzido como "daisy cutter" ou "grass cutter shot"
"Chute rasteiro de direita" - "right footed daisy cutter"

http://www.collinsdictionary.com/dictio ... isy-cutter
http://www.encyclo.co.uk/define/grass%20cutter

Exemplos:
"Ferguson's charges did not have to wait long to extend their advantage as Ashley Young's cute angled right-footed daisy cutter beat Michel ..."
http://www1.skysports.com/football/news/11667/7734771/

"Marchetti dirtied his strip for the first time in the 67th minute when he dived to save a right-footed daisy-cutter from Stranzl. Then about ten ..."
http://english.gazzetta.it/Football/21- ... 1735.shtml