Tradução de "he couldn't be bothered which''

Na frase: "take your pick, he couldn't be bothered which". O autor do livro usa essa construção que eu nunca vi, deixando esse which solitário. Por quê?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Well, if the passage would be this one:
His one-word send-off: brisk, bold, and blunted—take your pick, he couldn't be bothered which,...

Então seria, traduzido mais ou menos como "a sua despedida (dele), curta, atrevida, e brusca - faça a sua escolha, ele não se importaria o que/ele não se importava qual." Sendo "o que" refere-se a despedida, que poderia ser curta OU atrevida E brusca.

WHICH (que/o que - que no presente exemplo pode substituir por "qual" pois trata-se do tipo de despedida...); serve aí como pronome, uma vez que substitui as referidas alternativas.
A observação aqui, é que "WHICH solitário" não é tão solitário assim, refere-se á algo citado de antemão, é só procurar na frase!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Ah, nesse caso (especialmente), também poderia ter sido "which" para a escolha entre duas opções, que no caso seria:
(a )curta E brusca.
(b )atrevida E brusca.
Which pode ser usado para a escolha entre duas opções possíveis. Por coincidência temos as duas respostas (esta e a outra que dei), que são possibilidades neste caso em particular.