Tradução de "say" and "way"

Olá pessoal, quem poderia ajudar:

No trecho:
It says poems can bring people together temporarily, which I think is true.

And it sticks in my head not just because it rhymes, but for how it rhymes, simply on the two and four, "say" and "way," with anticipatory hints on the one and three, "answer" and "quarters", as if the poem itself were coming together.

Traduzi assim:
Dizem que poemas podem unir as pessoas temporariamente, o que eu acho que é verdade.

E ele fica na minha cabeça não só porque rima, mas o quanto ele rima, limpo e meramente no dois e no quatro, "a fala" e "a distância", com dicas de antecipação, no um e no três, "resposta" e "um quarto", como se o próprio poema fosse se compor.

Gostaria de ajuda na parte do (two and four, "say" and "way," ... e "answer" and "quarters", porque achei que ficou esquisito.

O que acham? Como poderia ser melhor, ou mais assertativo?

Abraços. Andrea.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Andrea, pelas dicas consegui chegar ao poema:

"Speak now, and I will answer; How shall I help you, say; Ere to the wind's twelve quarters I take my endless way.
415 A(lfred) E(dward) Housman A Shropshire Lad, no.32."

Acho que talvez você não tenha entendido por estar escrito em forma de prosa. Veja escrito na forma de versos:

Speak now, and I will answer (1)
How shall I help you, say (2)
Ere to the wind's twelve quarters (3)
I take my endless way (4)

Rimas nos versos 2 e 4 - rhymes on the two and four
Rimas nos versos 1 e 3 - rhymes on the one and three

Sugestão para a tradução:

E ele fica na minha cabeça não só porque rima, mas como ele rima, tão simples nos versos dois e no quatro, "say" e "way", com dicas de antecipação, nos versos um e no três, "answer" e "quarters", como se o próprio poema estivesse se criando no processo.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
but for how it rhymes.
mas/porém pelo modo (pela maneira/pelo jeito/pela forma etc...) que ele rima.
"For" makes a sea-change in the meaning here.


but how it rhymes.
mas/porém pelo quanto ele rima.
======================================================================
Out of nowhere (but I supposed in your work you have a poem, so assuming that, it follows that...) my perception is that you are talking of a poem. But you have veered from the topic (what you think and then the poem itself) and we had not seen it, correct me if I am mistaken.



And it sticks in my head not just because it rhymes, but for how it rhymes. Thus, in the lines of the previous poem, we can see in the lines two and four, the words "say" and "way," as anticipatory hints of the lines one and three (at "answer" and "quarters") as if the poem creating itself in the process.

as if... =>giving the impression that the poem was composing itself, as a living thing.

=============
I am more into prose than poetry, my views are purely on grammar and English grounds here.
PPaulo,
thanks for you help.

"but for how it rhymes." - good tip. I'll accept your suggestion.

I am talking of a poem, indeed.

I didn't post it because in my opinion it won't make any difference.

I don't understand why you said I have veered from the topic.

It was difficult for me, to give the right "topic" to this problem, as I have more than one question.

What should I do?

I still need help to understand (two and four, "say" and "way," ... e "answer" and "quarters")

Can you help with this?
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
"veered", seria "você (meio que) mudou de assunto, uma vez que o assunto em que você estava era "o que você acha que a poesia" faz.


And it sticks in my head not just because it rhymes, but for how it rhymes. Thus, in the lines of the previous poem, we can see in the lines two and four, the words "say" and "way," as anticipatory hints of the lines one and three (at "answer" and "quarters") as if the poem creating itself in the process.

Esta, por enquanto, seria a minha tradução.
Eu sei o que "veered" significa, por isso não entendi você dizer que eu mudei de assunto.

Não estou mudando de assunto. Estou tentando entender um texto, onde a pessoa fala o opinião dela sobre um determinado poema.

Nessa opinião, ele fala (two and four, "say" and "way," ... e "answer" and "quarters"), que eu não entendi o que quer dizer.
Nossa, Telma!

Totalmente uma questão de perspectiva!

Muito obrigada, nota 10. Bjs.