Tradução de "now I lay me down to sleep"

Anne Dietrich 70 1
Alguém sabe se tem a versão em português para:

"Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take."

É muito popular na língua inglesa essa 'oração infantil'...

t.i.a. ^^
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
5 respostas
Ordenar por: Data
Zumstein 11980 1 26 392
Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Flavia.lm 4085 1 10 93
Fui atrás do meu caderninho do catecismo, rs... Tem a Oração da Criança, do Anjo da Guarda, etc, mas não encontrei nenhuma equivalente à esta. Em pesquisa na internet, idem. Só descobri que foi usada em diversas músicas por diversos artistas.
Anne Dietrich 70 1
zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Hey Zumstein, valeu pela tradução... Pra mim tá perfeita! :D ;)
Nem tenta Flavia nos caderninhos religiosos, isso non ser coisa de nosso idioma... proveniente do épico Latim... lmao... Conclusão) O máximo que se pode fazer é traduzir mesmo, que nem gently Zumstein fez... Thanks a lot... Merry Xmas!!!
Marlon X19 1035 5 16
Um amigo americano acabou de me falar que essa canção é muito comum e praticamente todos conhecem pois todos foram embalados quando crianças ao 'som' desta canção. É algo cultural.
Scaramouche 20
zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Agora vou me deitar pra dormir,
Peço ao Senhor para minha alma guardar;
Se eu morrer antes de acordar,
Peço ao Senhor para minha alma levar.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!