Now I lay me down to sleep - Tradução em português

Alguém sabe se tem a versão em português para:

"Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take."

É muito popular na língua inglesa essa 'oração infantil'...

t.i.a. ^^

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Zumstein 1 30 406
Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Flavia.lm 1 10 95
Fui atrás do meu caderninho do catecismo, rs... Tem a Oração da Criança, do Anjo da Guarda, etc, mas não encontrei nenhuma equivalente à esta. Em pesquisa na internet, idem. Só descobri que foi usada em diversas músicas por diversos artistas.
zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Hey Zumstein, valeu pela tradução... Pra mim tá perfeita! :D ;)
Nem tenta Flavia nos caderninhos religiosos, isso non ser coisa de nosso idioma... proveniente do épico Latim... lmao... Conclusão) O máximo que se pode fazer é traduzir mesmo, que nem gently Zumstein fez... Thanks a lot... Merry Xmas!!!
Marlon X19 5 16
Um amigo americano acabou de me falar que essa canção é muito comum e praticamente todos conhecem pois todos foram embalados quando crianças ao 'som' desta canção. É algo cultural.
zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne

Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma

Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...

Kisses
Agora vou me deitar pra dormir,
Peço ao Senhor para minha alma guardar;
Se eu morrer antes de acordar,
Peço ao Senhor para minha alma levar.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!