Now I lay me down to sleep - Tradução em português
Alguém sabe se tem a versão em português para:
"Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take."
É muito popular na língua inglesa essa 'oração infantil'...
t.i.a. ^^
"Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take."
É muito popular na língua inglesa essa 'oração infantil'...
t.i.a. ^^
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Vou nessa Miss Anne
Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma
Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...
Kisses
Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma
Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...
Kisses
Fui atrás do meu caderninho do catecismo, rs... Tem a Oração da Criança, do Anjo da Guarda, etc, mas não encontrei nenhuma equivalente à esta. Em pesquisa na internet, idem. Só descobri que foi usada em diversas músicas por diversos artistas.
Hey Zumstein, valeu pela tradução... Pra mim tá perfeita!zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne
Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma
Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...
Kisses
Nem tenta Flavia nos caderninhos religiosos, isso non ser coisa de nosso idioma... proveniente do épico Latim... lmao... Conclusão) O máximo que se pode fazer é traduzir mesmo, que nem gently Zumstein fez... Thanks a lot... Merry Xmas!!!
Um amigo americano acabou de me falar que essa canção é muito comum e praticamente todos conhecem pois todos foram embalados quando crianças ao 'som' desta canção. É algo cultural.
Agora vou me deitar pra dormir,zumstein escreveu:Vou nessa Miss Anne
Now I lay me down to sleep, Agora me deito para dormir
I pray the Lord my soul to keep; Peço a Deus guarda para minha alma
Should I die before I wake, Caso eu deva morrer antes de acordar
I pray the Lord my soul to take." Rogo ao Senhor que acolha minha alma
Tô curioso pra saber saber a tradução correta (deve ser aproximada ao que escreví, será?)...
Kisses
Peço ao Senhor para minha alma guardar;
Se eu morrer antes de acordar,
Peço ao Senhor para minha alma levar.
POWER QUESTIONS