Tradução de "lay of this!"

It's an Expression -> You lay of this! -- I don't have an a context :/

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Anderson, concordo com o Henry. Acho que houve um erro de digitação em seu livro. "You lay of this" não faz sentido. Alguns sentidos complementares e comuns de "lay off":

To lay off (doing) something = Abster-se (em geral temporariamente) de uma atividade ou do consumo de uma substância detrimental à saúde. Ex.:

To lay off the booze / sugar / dairy / carbs / fatty foods / etc. = Dar um tempo no álcool / açucar / lacticínios / carboidratos / comidas gordurosas / etc.

To lay off the weight lifting / running / drinking / smoking / etc. = Parar de fazer levantamento de pesos / correr / beber / fumar / etc. (por um tempo).


To lay off (someone / something) = Parar de incomodar ou provocar alguém ou parar com algum tipo de provocação. Ex.:

Lay off (me) = Cut it out = Stop it = Pare com isso / Pare de me irritar.

Just lay off already! = Já chega!

Lay off him, will you? = Dá para deixar ele em paz?

Lay off the (blonde / fat / racist / etc.) jokes = Chega de piadas (de loiras / de obsesidade / racistas / etc.).


Mais informações em:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/lay%20off
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Acho que vc quis dizer Lay OFF, com dois "F"

Se foi este o caso, o significado mais comum é: demissão

Nesta pequena frase. Lay off this, poderia ser traduzido como: Pare de fazer isso.

Acredito que este é um emprego mais informal, quase uma gíria.
Tbm pensei que era "lay off", mas na minha apostila esta " lay of". Obg :D