Lay me down - Tradução em português
Ola,na musica "I look to you'' da cantora Whitney Houston,è realmente muito linda.Mais na primeira estrofe,fiquei com duvidas,qual é a tradução certa nesta frase:
as I lay me down.Eu não endendi bem essa parte.Obrigada.
as I lay me down.Eu não endendi bem essa parte.Obrigada.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
enquanto me deito
Vem das palavras de uma oração para crianças.
Now I lay me down to sleep
I pray the Lord
my soul to keep.
Should I die before I wake
I pray the Lord
my soul to take
O coitadinho quer se deitar para dormir e começa a pensar da morte. Lindo, né?
Vem das palavras de uma oração para crianças.
Now I lay me down to sleep
I pray the Lord
my soul to keep.
Should I die before I wake
I pray the Lord
my soul to take
O coitadinho quer se deitar para dormir e começa a pensar da morte. Lindo, né?
Um suplemento. Normalmente, o bom uso diferencia entre estes dois verbos, com os significados:
to lie (down) = se deitar Ex: I lie down. / I am lying on the floor.
to lay (down) = deitar, depositar Ex: I'm going to lay down the book. / I am laying the book down on the table.
Mas é comum ouvir (e usar) "lay" como um verbo reflexivo:
Go upstairs and lay yourself down. = Go upstairs and lie down.
Na primeira pessoa dizem, por exemplo, "I need to lay myself down." = I need to lie down.
Como disse o Thomas, essa forma "lay me down" tem antecedentes líricos e poéticos, e se trata de uma exceção gramatical que já faz parte do idioma.
to lie (down) = se deitar Ex: I lie down. / I am lying on the floor.
to lay (down) = deitar, depositar Ex: I'm going to lay down the book. / I am laying the book down on the table.
Mas é comum ouvir (e usar) "lay" como um verbo reflexivo:
Go upstairs and lay yourself down. = Go upstairs and lie down.
Na primeira pessoa dizem, por exemplo, "I need to lay myself down." = I need to lie down.
Como disse o Thomas, essa forma "lay me down" tem antecedentes líricos e poéticos, e se trata de uma exceção gramatical que já faz parte do idioma.