Pearls before swine, babe, etc - Tradução em português

Instead, rather than casting my pearls before swine(1), I’ll simply take this as a sign that she has a chip on her shoulder and certainly isn’t worth taking seriously. If you have to interact with someone misspelling “woman”, then start consistently spelling “woman” as “babe”. That doesn’t have “man” in it; everyone happy yet?(2)

PS: Para dar sentido ao excerto, trata-se de uma crítica à linguagem politicamente correta. Fonte:http://www.returnofkings.com/95854/how- ... t-language

(1): isso é um ditado? Tipo, “jogar pérolas aos porcos”
(2): não entendi muito o sentido dessa frase.

Obrigado!!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 33 479
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA