Pearls before swine, babe, etc - Tradução em português
Instead, rather than casting my pearls before swine(1), I’ll simply take this as a sign that she has a chip on her shoulder and certainly isn’t worth taking seriously. If you have to interact with someone misspelling “woman”, then start consistently spelling “woman” as “babe”. That doesn’t have “man” in it; everyone happy yet?(2)
PS: Para dar sentido ao excerto, trata-se de uma crítica à linguagem politicamente correta. Fonte:http://www.returnofkings.com/95854/how- ... t-language
(1): isso é um ditado? Tipo, “jogar pérolas aos porcos”
(2): não entendi muito o sentido dessa frase.
Obrigado!!
PS: Para dar sentido ao excerto, trata-se de uma crítica à linguagem politicamente correta. Fonte:http://www.returnofkings.com/95854/how- ... t-language
(1): isso é um ditado? Tipo, “jogar pérolas aos porcos”
(2): não entendi muito o sentido dessa frase.
Obrigado!!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
POWER QUESTIONS