Search analysis value - Tradução em português

JooD
Me deparei com essa expressão e pensei que a tradução poderia ser 'busca do valor de análise', porém, se fosse esta a tradução, acredito que a expressão original deveria ser 'analysis value search'. O contexto segue abaixo, trata-se do manual de um software que lida com análise da fala e através do qual se pode montar gráficos e fazer anotações:

"The ‘Find… Dialogue’ box shown in Figure 35 allows the user to identify points or regions of speech automatically by looking at features of a given analysis value. These find functions are built from the following ten building blocks

1. Search Analysis Value
"Each Find function should start by defining which Analysis value to base the function on.

2. Find Peak/Valley
Finds a peak or valley in the ‘search area’ the previously specified ‘search analysis value’. It can be named to be used later on in the function. If the ‘Save’ checkbox is checked then the point will automatically be annotated and labelled with the ‘Name’. If there are N lines in the ‘Named’ edit box with names then N peaks or valleys will be found.

3. Find Threshold
Finds a region within the ‘search area’ for which the ‘search analysis value’ remains within a specified range. It can also operate on an internally defined variable, V. The threshold region can be named for use later in the function."

Aproveito para perguntar se 'threshold region' poderia ser traduzido como 'limiar da área', ainda que também ache que, no original deveria estar 'region threshold'.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
7 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Threshold region - região do limiar. Limiar significa começo, início, entrada.

Por exemplo, 6 microAmperes é o limiar do choque elétrico, a partir daí você "começa" a sentir algo, claro com uma certa voltagem.

Talvez no caso seja o limite de audibilidade (audibility threshold) no qual o ser humano (embora varie) começa a ouvir certos sons e frequências.

==========
Quanto ao "Search analysis value" a ordem das palavras está certa, embora é compreensível que se possa confundir.

Vejamos por exemplo, Google´s "Search Analysis Tool" (ferramenta de análise de busca). De modo análogo, "search analysis value" - valor de análise de busca.

No Google, ele faz a busca e "dentro dela" você vai refinar, com a tal ferramenta. Aqui você tem os dados (a busca, o todo) e você vai achar os "valores de análise" (analysis values). Através do FIND THRESHOLD - um valor, o do limiar.
O Peak/valley - valores de pico e vale.

Ele não colocou no plural talvez por que se refere a cada um deles, separadamente.

Espero que não tenha confundido. rss
JooD
E no caso de "weight values"?
Traduzi como valores de ponderação, mas só encontrei, em português, o termo "ponderação de valores".
PPAULO 6 47 1.1k
You are right right, it´s "ponderação de valores". I saw the term crawling into Linguee.

http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... era%E7%E3o


Hey, but not so fast! technically it should be "value weighting'' (the "ponderação de valores) some translations made there weren´t so accurate mathematically, but who cares? it doesn´t change much anyway!
If you don´t want to be mistaken, just in case, you can use only "weights" (pesos, não deixa de serem valores de ponderação).


"Valores ponderados" would be "weighted values"
média ponderada - would be weighted average
and so on and so forth.
JooD
How about "média ponderada" ou "ponderador" (found this one in what I think is an European Portuguese glossary)?
PPAULO 6 47 1.1k
Depends on what you mean.
Anyway "média ponderada" would be weighted mean/average.
Os pesos could be "ponderadores", so we would call weights, but I preffer it "pesos". When in Brazil do as Brazilians do!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
JooD
When checking my translation, the expression "região do limiar" did not sound quite right.
I think "limiar" would be just fine. What do you think?
PPAULO 6 47 1.1k
Perhaps a "limiar" (threshold) is not a well-defined point, it varies from people to people and gender, when it comes to eletric stimuli.
But I would say it´s up to you, you read it aloud and certainly it will "sound right", I didn´t read your entire piece of text. And anyway and it worth noticing I am just a layman with an opinion.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!