Woe is me. So sad here - Tradução em português

Hi there,
I have a very intriguing question about this sentence. I saw it on a webpage a few days ago, and it didn't get outta my head since then.
I wonder if this sentence "Woe is me. So sad here" is correct. Can you (anyone who is reading this) translate this
sentence for me and tell me if it's grammatically correct.

Thanks!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
Rennan escreveu:

Hi there,
I have a very intriguing question about this sentence. I saw this on a webpage a few days ago, and it didn't get out of my head since then.
I am wondering if this sentence "Woe is me. (So sad here)" is correct. Can anyone who is reading this post translate the sentence for me and tell me if it's grammatically correct.

No sentido que você descreveu, está correto! A tradução para o Português fica mais ou menos assim, "Ai de mim". Não é muito usado aqui nos States mais não significa que não possa ser usado quando escrevemos algo assim de um jeito mais formal quase que shakespeariano.

Meaning

I am distressed; sad; grieved.

Origin

This occurs in the Bible, Job 10:15 in the form 'woe unto me'.

Job is one of the oldest books in the Old Testament, early versions of which date from about 1200BC, making the phrase 3,200 years old in its original language. The first occurrence of it in English would have been Wycliffe's Bible translation in 1382.

Você pode ver outros exemplos aqui:
http://www.phrases.org.uk/meanings/woe-is-me.html
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!