Tradução de "Let me tell you something"

"I'll tell you something/one thing/another thing also let me tell you something/one thing/another thing used to emphasize what you are saying" --Longman Dicionary

Exemplos do emprego da expressão:

I'll tell you one thing - you'll never get me to vote for him.
Let me tell you something - if I catch you kids smoking again, you'll be grounded for a month at least.

Literalmente significa "Deixe-me contar alguma coisa", mas acho inadequado. Alguém tem uma sugestão melhor?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Deixe me dizer uma coisa
Vou te dizer uma coisa
Vou te contar uma coisa

E assim por diante...

valeus
Something tambem pode ser traduzido como uma coisa,algo, logo não é inadequado usá-lo nessa situação,como voce colocou. Ambas as opções estão corretas.
Daniel Reis escreveu:Deixe me dizer uma coisa
Vou te dizer uma coisa
Vou te contar uma coisa

E assim por diante...

valeus



Aprecio as sugestões. Mesmo assim, se formos considerar os exemplos que mencionei, ainda parece incomum.
Avatar do usuário fancy 100 1 1
Outro uso para o Let me tell you

Nós da lingua portuguesa quando queremos explanar algo começamos com o "é o seguinte .... "

Nativos americanos começam uma explanação usando muito o " I will tell you what .... ou Let me tell you ... e segue-se a explanação.

see ya !